Toquinho, Vinicius e Clara.
Comme tout bon
Carioca
qui se respecte
Vinicius de Moraes
appréciait les Nourritures
Terrestres
et ne dédaignait pas
une bonne Feijoada!
Vous en voulez une preuve?
Voici la recette poétique
de la Feijoada
donnée par le poetinha
lui-même.
Que delicia!
Feijoada à Minha Moda
(Feijoada à ma façon)
(Vinicius de Moraes)
http://video.google.com/videoplay?docid=7051108084181402221# Amiga Helena Sangirardi
Conforme um dia prometi
Onde, confesso que esqueci
E embora — perdoe — tão tardeAmie Helena Sangirardi
Comme un jour je te l'ai promis
Où ? j'avoue l'avoir oublié
Même ainsi - pardon - pour le retard
(Melhor do que nunca!) este poeta
Segundo manda a boa ética
Envia-lhe a receita (poética)
De sua feijoada completa.(Mieux vaut tard que jamais!) ce poète
Selon les principes de la bonne éthique
T'envoie la recette (poétique)
De sa feijoada complète
Em atenção ao adiantado
Da hora em que abrimos o olho
O feijão deve, já catado
Nos esperar, feliz, de molhoIl faut très tôt se préparer
Depuis l'heure où nous ouvrons l'oeil
Le haricot doit, déjà nettoyé
Nous attendre, heureux, dans son eau
E a cozinheira, por respeito
À nossa mestria na arte
Já deve ter tacado peito
E preparado e posto à parteEt la cuisinière, par respect
Pour notre maîtrise de l'art
Aura dû avec un bel allant
Préparer et disposer à part
Os elementos componentes
De um saboroso refogado
Tais: cebolas, tomates, dentes
De alho — e o que mais for azadoLes éléments constitutifs
D'un savoureux ragoût
Tels que: oignons, tomates, têtes
D'aïl - et tous les autres ingrédients
Tudo picado desde cedo
De feição a sempre evitar
Qualquer contato mais... vulgar
Às nossas nobres mãos de aedo.Tout émincé à l'avance
De façon à toujours éviter
Quelque contact trop...vulgaire
À nos nobles mains d'aède
Enquanto nós, a dar uns toques
No que não nos seja a contento
Vigiaremos o cozimento
Tomando o nosso uísque on the rocksPendant que nous, par quelques conseils
Destinés à faire comprendre ce qui nous plait
Nous surveillerons la cuisson
En prenant notre whisky on the rocks
Uma vez cozido o feijão
(Umas quatro horas, fogo médio)
Nós, bocejando o nosso tédio
Nos chegaremos ao fogãoUne fois cuit le haricot
(Environ quatre heures, à feu moyen)
Nous, en baillant d'ennui
Nous présenterons devant la cuisinière
E em elegante curvatura:
Um pé adiante e o braço às costas
Provaremos a rica negrura
Por onde devem boiar postasEt avec une élégante révérence:
Un pied devant un bras dans le dos
Nous goûterons le riche bouillon noir
Sur lequel doivent flotter des morceaux
De carne-seca suculenta
Gordos paios, nédio toucinho
(Nunca orelhas de bacorinho
Que a tornam em excesso opulenta!)De viande séchée succulente
De grasses saucisses, de lard éclatant
(Jamais d'oreilles de cochon
Qui le rendent beaucoup trop épais!)
E — atenção! — segredo modesto
Mas meu, no tocante à feijoada:
Uma língua fresca pelada
Posta a cozer com todo o resto.Et - attention! - modeste secret
Bien à moi, concernant la feijoada:
Une langue fraîche nettoyée
Mise à cuire avec tout le reste
Feito o quê, retire-se o caroço
Bastante, que bem amassado
Junta-se ao belo refogado
De modo a ter-se um molho grossoUne fois prête, on enlève le haricot
En quantité suffisante, et bien écrasé
On l'ajoute au beau ragoût
De façon à avoir une sauce onctueuse
Que vai de volta ao caldeirão
No qual o poeta, em bom agouro
Deve esparzir folhas de louro
Com um gesto clássico e pagão.Qui retourne au fond du chaudron
Dans lequel le poète, en bon augure
Doit répartir des feuilles de laurier
D'un geste classique et païen
Inútil dizer que, entrementes
Em chama à parte desta liça
Devem fritar, todas contentes
Lindas rodelas de lingüiçaInutile de dire que, entre-temps
Sur un feu séparé de cette lice
Doivent frire, toutes contentes
De belles rondelles de saucisson
Enquanto ao lado, em fogo brando
Dismilingüindo-se de gozo
Deve também se estar fritando
O torresminho deliciosoPendant qu'à côté, à feu doux
Tout prêt à fondre de plaisir
On doit aussi faire frire
Le petit lardon délicieux
Em cuja gordura, de resto
(Melhor gordura nunca houve!)
Deve depois frigir a couve
Picada, em fogo alegre e presto.Et dans sa graisse, d'ailleurs
(Car il n'en existe pas de meilleure!)
On doit ensuite frire le choux vert
Emincé, à feu vif et allègre.
Uma farofa? — tem seus dias...
Porém que seja na manteiga!
A laranja gelada, em fatias
(Seleta ou da Bahia) — e chegaUne
farofa?- ça dépend des jours...
Pourvu que ce soit dans le beurre!
Et l'orange fraiche, en rondelles
(Seleta ou de Bahia) - et c'est bon!
Só na última cozedura
Para levar à mesa, deixa-se
Cair um pouco da gordura
Da lingüiça na iguaria — e mexa-se.Au dernier moment de la cuisson
Avant de la poser sur la table, il faut
Laisser tomber un peu de graisse
Du saucisson dans l'assiette- et c'est parti!
Que prazer mais um corpo pede
Após comido um tal feijão?
- Evidentemente uma rede
E um gato para passar a mão...Quel autre plaisir un corps peut-il demander
Après avoir mangé un
feijão aussi succulent?
- Evidemment un hamac
Et un chat à caresser...
Dever cumprido. Nunca é vã
A palavra de um poeta... - jamais!
Abraça-a, em Brillat-Savarin
O seu Vinicius de MoraesDevoir accompli. Elle n'est jamais vaine
La parole d'un poète... - jamais!
Je t'embrasse, en Brillat-Savarin
Ton Vinicius de Moraes