| Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies | |
|
+53Julos77 Boebis Bachlover Nelly mhch mari en val orangeazul jean13 lia noiretblanc66 Sabià Spanish Gabacho Adammm zanzibar Silvio eljorge frade maria bonita Sushi scotte Alfinete Lud A danielafr charles ipanema9 Daniel tao Gisela dolaredola javadd Jacques Mantz Robinson Curimala MBlou CAMEO172 chinook Cristobal GITTES jabuticaba peyote62 pialey Christian Milady cesarolavo robert45 tereza mister_kenyatta stan evaristo Zaraké vagner Dominique Abriromundo 57 participants |
|
Auteur | Message |
---|
charles Modérateur
Nombre de messages : 3202 Date d'inscription : 06/11/2006
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Ven 22 Juil - 22:30 | |
| | |
|
| |
Nelly Habitué
Nombre de messages : 229 Date d'inscription : 28/07/2011
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Jeu 28 Juil - 20:54 | |
| - charles a écrit:
- Joao Bosco et Chico Buarque, pour une nouvelle chanson qui sonne déjà comme un classique.
Je suis nouvelle à ce forum mais pas à Chico Buarque que j'idolâtre ( ) depuis des années! J'ai fait une traduction (qui vaut ce qu'elle vaut, surtout le dernier paragraphe j'aimerais en discuter) en français et une autre en anglais. J'ai aussi mis les paroles en portugais. Tout feedback apprécié Nelly J'adore cette chanson!!!! Sinhá João Bosco - Chico Buarque/2011 Se a dona se banhou Eu não estava lá Por Deus Nosso Senhor Eu não olhei Sinhá Estava lá na roça Sou de olhar ninguém Não tenho mais cobiça Nem enxergo bem Si la maitresse s’est baignée Moi je n’étais pas là Par Dieu Notre Seigneur Je n’ai pas vu Sinhá J’étais loin dans le pré Je ne regarde plus personne Je n’ai plus de désir Je ne vois plus très bienPara que me pôr no tronco Para que me aleijar Eu juro a vosmecê Que nunca vi Sinhá Por que me faz tão mal Com olhos tão azuis Me benzo com o sinal Da santa cruz Pourquoi m”attacher à cet arbre Pourquoi me mutiler Je vous jure Que je n’ai pas vu Sinhá Pourquoi me faire tant de mal Avec des yeux si bleus Devant tous je me signe Par la sainte croixEu só cheguei no açude Atrás da sabiá Olhava o arvoredo Eu não olhei Sinhá Se a dona se despiu Eu já andava além Estava na moenda Estava para Xerém Je suis arrivé au barrage En suivant une grive Je regardais les cimes Je ne regardais pas Sinhá Si la maitresse s’est dévêtue J’étais déjà passé J’étais près du moulin J’étais presque à XerémPor que talhar meu corpo Eu não olhei Sinhá Para que que vosmincê Meus olhos vai furar Eu choro em iorubá Mas oro por Jesus Para que que vassuncê Me tira a luz Pourquoi taillader mon corps Je n’ai pas vu Sinhá Pourquoi voulez-vous Me crever les yeux? Je pleure en Yoruba Mais je prie pour Jésus (merci Silvio) Pourquoi voulez-vous M’ôter la lumièreE assim vai se encerrar O conto de um cantor Com voz do pelourinho E ares de senhor Cantor atormentado Herdeiro sarará Do nome e do renome De um feroz senhor de engenho E das mandingas de um escravo Que no engenho enfeitiçou Sinhá Ainsi va se conclure Le conte d’un chanteur La voix du pilori Et des airs de seigneur Chanteur tourmenté Héritier métissé (merci Silvio!) Par le nom et la renommée Un maitre féroce, Des mandingues, et un esclave De la plantation envouté par SinháSinhá (Anglais) If the mistress was bathing I was nowhere near I swear to God Our Lord I never saw Sinhá I was there in the field Not watching anyone I no longer feel lust And I don’t see too well Why are you tying me to this tree And cut me with your knives? I swear to you I never saw Sinhá Why is she hurting me so With eyes so blue? I am signing myself To The Holy Cross I just arrived at the dam Following a thrush I was watching the trees I was not watching Sinhá If the Lady took off her clothes I was already far I was near the mill On my way to Xérem Why want to cut my body? I did not see Sinhá Why want to pierce my eyes? I am crying in Yoruba But I'm praying to Jesus Why do you wish To take away the light? Thus will end The singer’s tale Voice from the pillory Noble demeanour Tormented singer A mixed-blood heir His name and his reputation A cruel master, Mandingo women and a slave On the plantation who was bewitched by Sinhá .
Dernière édition par Nelly le Jeu 11 Aoû - 20:46, édité 9 fois | |
|
| |
Zaraké Modérateur
Nombre de messages : 4239 Age : 72 Localisation : Toulouse (région) Date d'inscription : 06/11/2006
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Jeu 28 Juil - 21:53 | |
| Bonjour Nelly, bienvenue ici Tu trouveras ici des gens capables de t'aider. Malheureusement beaucoup d'habitués de ce forum sont en congés actuellement. Donc patience...mais tu auras une réponse car le sujet Chico Buarque est très suivi. | |
|
| |
Nelly Habitué
Nombre de messages : 229 Date d'inscription : 28/07/2011
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Jeu 28 Juil - 23:07 | |
| Merci, Zaraké, de m'accueillir ici. Mais... à part ce post de Charles je ne vois rien sur le nouveau CD de Chico qui vient de sortir, ni sur le site chicobastidores.com.br sur lequel on peut voir et écouter tt cet album. Je suis allée sur le sujet en portugais et il n'y a rien du tout. Il y a certainement qqchose que et je ne l'ai pas trouvé.
Nelly | |
|
| |
Zaraké Modérateur
Nombre de messages : 4239 Age : 72 Localisation : Toulouse (région) Date d'inscription : 06/11/2006
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Ven 29 Juil - 18:47 | |
| | |
|
| |
Nelly Habitué
Nombre de messages : 229 Date d'inscription : 28/07/2011
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Ven 29 Juil - 20:00 | |
| Merci. pour l'article sur les nouvelles chansons.
Le site chicobastidores.com.br a maintenant ouvert à tous, TOUT ce qu'il y a sur le site, y compris les enregistrements des chansons, des interviews, le petit doco "Dia Voa" C'est génial! Nelly
| |
|
| |
Nelly Habitué
Nombre de messages : 229 Date d'inscription : 28/07/2011
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Mar 2 Aoû - 19:13 | |
| - Nelly a écrit:
Le site chicobastidores.com.br (...) le petit doco "Dia Voa" C'est génial! Nelly
Documentaire sur l'enregistrement de son dernier CD. Chico parle de tout: ses musiques/chansons, l'amour maintenant qu'il est un homme d'age "respectable", mais le passage sur son rapport à l'Internet (de 7'30 à 9' 10) le montre "tão juvenil "!!!! Même si vous ne comprenez pas le brésilien, regardez au moins ce passage-là, si vous aimez Chico. Il faut aller sur l'onglet "Videos" et ensuite sur "documentario" SIte chicoastidores : documentaireYa quelqu'un?! Nelly | |
|
| |
Zaraké Modérateur
Nombre de messages : 4239 Age : 72 Localisation : Toulouse (région) Date d'inscription : 06/11/2006
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Mar 2 Aoû - 23:13 | |
| - Nelly a écrit:
Documentaire sur l'enregistrement de son dernier CD. Chico parle de tout: ses musiques/chansons, l'amour maintenant qu'il est un homme d'age "respectable", mais le passage sur son rapport à l'Internet (de 7'30 à 9' 10) le montre "tão juvenil "!!!! Même si vous ne comprenez pas le brésilien, regardez au moins ce passage-là, si vous aimez Chico.
SIte chicoastidores : documentaire
Ya quelqu'un?!
Nelly Oui, oui Nelly.. Il y a Charles, Javadd, Arpoador, OSS1970, Zanzibar, moi même.. et quelques autres. Mais ce n'est pas la foule ! Ça ira mieux en Septembre. J'ai ajouté un lien dans ton post vers le documentaire sur Chico que tu proposes. La video est superbe !! Et rassure toi, nous sommes beaucoup à aimer Chico ici . | |
|
| |
Nelly Habitué
Nombre de messages : 229 Date d'inscription : 28/07/2011
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Mar 2 Aoû - 23:37 | |
| Obrigada, Zaraké! Tant mieux si nous sommes nbx à aimer Chico et encore mieux si tt le monde va revenir en sept Nelly | |
|
| |
Zaraké Modérateur
Nombre de messages : 4239 Age : 72 Localisation : Toulouse (région) Date d'inscription : 06/11/2006
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Mer 3 Aoû - 9:54 | |
| Toujours sous le signe des reprises, une chanson de combat de Chico, d'actualité hélas, avec des images terribles de la dictature et d'un peuple qui se libère dans le sang. L'histoire se répète en d'autres lieux, mais gageons que la même force habitera les Syriens, les Libyens, .. et beaucoup d'autres. | |
|
| |
Nelly Habitué
Nombre de messages : 229 Date d'inscription : 28/07/2011
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Mer 3 Aoû - 12:33 | |
| Talvez o mundo não seja pequeno (Cale-se!) Nem seja a vida um fato consumado (Cale-se!) Quero inventar o meu próprio pecado (Cale-se!) Quero morrer do meu próprio veneno (Pai! Cale-se!)
Oui, Syrie, Lybie, en cette période de Ramadan... ça va être sanglant tous les jours, je ne le crains
Esse calice, de vinho tinto de sangue!
De tt coeur avec ces peuples arabes qui disent non aux tyrans, même si rien n'est jamais aussi simple, bien sûr
Nelly (va falloir que je me présente, non?) | |
|
| |
Zaraké Modérateur
Nombre de messages : 4239 Age : 72 Localisation : Toulouse (région) Date d'inscription : 06/11/2006
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Mer 3 Aoû - 13:19 | |
| - Nelly a écrit:
Nelly (va falloir que je me présente, non?) Ce n'est pas une obligation, mais si tu pense que tu vas faire un bout de chemin avec nous (ce que nous souhaitons), alors c'est sympa de se présenter. | |
|
| |
Nelly Habitué
Nombre de messages : 229 Date d'inscription : 28/07/2011
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Mer 10 Aoû - 21:38 | |
| Je suis en train de parcourir ce fil de discussion sur Chico, et me vient une réflexion:
Il y a, à mon avis, deux genres de traductions possibles des chansons si riches de Chico
a) des traductions qui restent assez près du texte original pour que les gens qui ne comprennent pas (ou pas bien) le portugais puissent comprendre le sens de la chanson b) des traductions qui sont plus des adaptations en vue de la création d'une chanson acceptable/chantable/poétique etc ds la langue d'arrivée
Les deux ont leur place, à mon avis. Perso, ce que j'aime le plus ce sont les traductions commentées, qd on fait de son mieux pour rendre le sens et la poésie du texte en français (ou en anglais ou en autre chose), mais que le/la traducteur/trice explique les connotations intraduisibles, les références culturelles, les doubles sens, les allusions etc.
Qu'en pensez-vous?
J'attends avec impatience que les "experts" de Chico rentrent de vacances pour critiquer ma traduc de Sinha. Je sais qu'il y a des trucs que je n'ai pas bien compris et d'autres trucs qui pourraient être améliorés.
Nelly Je vais peut-être essayer d'autres chansons de ce dernier CD que j'aime bcp | |
|
| |
Nelly Habitué
Nombre de messages : 229 Date d'inscription : 28/07/2011
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Mer 10 Aoû - 22:49 | |
| Nina Chico Buarque Nina diz que tem a pele cor de neve E dois olhos negros como o breu Nina diz que, embora nova Por amores já chorou que nem viúva Mas acabou, esqueceu
Nina dit qu’elle a la peau couleur de neige Et deux yeux noirs comme le charbon Nina dit que, bien que jeune Par amour elle a pleuré, comme une veuve, Mais c’est fini, elle a oublié
Nina adora viajar, mas não se atreve Num país distante como o meu Nina diz que fez meu mapa E no céu o meu destino rapta O seu
Nina adore voyager, mais elle ne se risque pas Dans un pays lointain comme le mien Nina dit qu’elle a fait mon thème Et que dans le ciel mon destin ravit Le sien
Nina diz que se quiser eu posso ver na tela A cidade, o bairro, a chaminé da casa dela Posso imaginar por dentro a casa A roupa que ela usa, as mechas, a tiara Posso até adivinhar a cara que ela faz Quando me escreve
Nina dit que si je veux je peux voir sur le web La ville, le quartier, la cheminée de sa maison Je peux imaginer à l’intérieur Les robes qu’elle porte, les mèches (?), la tiare (?) Je peux même deviner la tête qu'elle fait Quand elle m'écrit
Nina anseia por me conhecer em breve Me levar para a noite de moscou Sempre que esta valsa toca Fecho os olhos, bebo alguma vodca E vou...
Nina est impatiente de me connaître De m’emmener dans la nuit de Moscou Tant que joue cette valse Je ferme les yeux, je bois une vodka Et je pars…
Dernière édition par Nelly le Sam 13 Aoû - 18:28, édité 1 fois | |
|
| |
Silvio Grand maître
Nombre de messages : 6562 Age : 64 Localisation : Mexico - Mexique Date d'inscription : 21/09/2008
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Mer 10 Aoû - 23:26 | |
| - Nelly a écrit:
J'attends avec impatience que les "experts" de Chico rentrent de vacances pour critiquer ma traduc de Sinha. Je sais qu'il y a des trucs que je n'ai pas bien compris et d'autres trucs qui pourraient être améliorés.
Nelly
Bonjour Nelly, bienvenue sur ce Forum, et viens te présenter si tu le souhaites ça nous permettra de mieux te connaître. Je suis assez d"accord avec tes deux conceptions de la traduction. Je me suis déjà largement exprimé sur le sujet, notamment avec tao qui adore chanter en français le répertoire brésilien alors que je traduis plutôt au plus près du texte original. Ta traduction de Sinhá nous permet de mieux comprendre le contexte historique de la chanson, l'esclavage, la négritude, les rapports de maître à esclave, mais tu as raison, il y a quelques approximations, des erreurs et des contre-sens - je le dis en toute humilité - et parce que tu insistes beaucoup pour avoir des réactions. En voici deux exemples: - Mas oro por Jesus que tu traduis par: Mais c'est de l'or pour JésusLà tu confonds oro (l'or) et le verbe orar (prier) ici conjugué à la première personne du présent ce qui donne: Mais je prie pour Jésus- Herdeiro sarará que tu traduis par: L’héritier guériraLà tu confonds sarará (un type de métissage entre noir et blanc, particulièrement reconnaissable à leurs cheveux frisés et blonds, par analogie sans doute avec la fourmi rouge dite "sarará ") et le verbe sarar (guérir) conjugué au futur simple. Il faudrait donc plutôt traduire par: Héritier métissé (ou métis). Quoi qu'il en soit félicitation pour tes traductions et à très bientôt sur ce Forum! Atenciosamente, Silvio
Dernière édition par Silvio le Jeu 11 Aoû - 12:07, édité 3 fois | |
|
| |
Nelly Habitué
Nombre de messages : 229 Date d'inscription : 28/07/2011
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Mer 10 Aoû - 23:41 | |
| - Silvio a écrit:
En voici deux exemples:
Mas oro por Jesus que tu traduis par: Mais c'est de l'or pour Jésus
Là tu confonds oro (l'or) et le verbe orar (prier) ici conjugué à la première personne du présent ce qui donne: Mais je prie pour Jésus
Mais bon sang! mais c'est bien sur!!! Merci Silvio! C'est quoi le deuxième exemple? J'ai appris TOUT le Portugais que je connais avec les chansons de Chico (et avec qqs Brésiliens que je connaissais qd j'habitais à Sydney), mais il y a longtemps et j'ai tjrs fait l'impasse de VRAIMENT apprendre le portugais. Si bien que j'ai des lacunes GIGANTESQUES. Mais ce mois passé en compagnie de Chico et de sa petite bande sur Chicobastidores m'a redonné l'envie grave!! D'où mon inscription sur ce forum. Je me sentais très seule sur ma page Face Book par ex, personne ne me suivait sur Chico, et ici en France je ne connais plus de Brésiliens (: Je' suis contente de vous avoir trouvés, vous m'avez l'air d'être la famille d'amateurs de musique brésilienne que je cherchais ici en France, merci les gars et les filles! Nelly | |
|
| |
Nelly Habitué
Nombre de messages : 229 Date d'inscription : 28/07/2011
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Mer 10 Aoû - 23:50 | |
| - Silvio a écrit:
- Herdeiro sarará que tu traduis par:
Là tu confonds sarará (un type de métissage entre noir et blanc, particulièrement reconnaissable aux cheveux frisés et blonds, par analogie sans doute avec la fourmi rouge dite "sarará ") et le verbe sarar (guérir) conjugué au futur simple. J'avais pas lu la fin de ton message, désolée! Oui, je me doutais bien qu'il y avait qqchose que je ne comprenais pas. Est-ce que tu penses que le chanteur/narrateur de cette histoire EST en fait un métis issu de ces esclaves? Je savais que cette dernière strophe n'allait pas DU TOUT. Merci encore Silvio Até logo Nelly | |
|
| |
Silvio Grand maître
Nombre de messages : 6562 Age : 64 Localisation : Mexico - Mexique Date d'inscription : 21/09/2008
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Jeu 11 Aoû - 0:11 | |
| - Nelly a écrit:
Est-ce que tu penses que le chanteur/narrateur de cette histoire EST en fait un métis issu de ces esclaves?
Les premières strophes sont écrites à la première personne il n'y a aucun doute sur le statut du narrateur: c'est bien le métis descendant de blanc et d'esclave noir - accusé d'avoir suivi et agressé Sinhá qui prenait son bain - qui s'exprime, à l'heure de sa mise à mort probable sur le pilori. Dans la dernière strophe, on repasse à la troisième personne, ce qui laisse supposer un changement de narrateur probable témoin ou observateur de la scène. | |
|
| |
Nelly Habitué
Nombre de messages : 229 Date d'inscription : 28/07/2011
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Jeu 11 Aoû - 0:23 | |
| - Silvio a écrit:
Les premières strophes sont écrites à la première personne il n'y a aucun doute sur le statut du narrateur: c'est bien le métis descendant de blanc et d'esclave noir - accusé d'avoir suivi et agressé Sinhá qui prenait son bain - qui s'exprime, à l'heure de sa mise à mort probable sur le pilori. Dans la dernière strophe, on repasse à la troisième personne, ce qui laisse supposer un changement de narrateur probable témoin ou observateur de la scène. Oui ds ttes les strophes sauf la dernière, c'est l'esclave qui raconte son histoire (au moment où elle se passe, un mauvais moment pour lui!) Le chanteur qui narre cette histoire la transmet (à la 3ème personne) mais on peut aussi l'imaginer comme descendant de cet esclave-là ...et de Sinha....? Je pense, en effet qu'il a bien regardé Sinha, (com olhos tão azuis), mais toi, tu penses que l'esclave l'a vraiment agressée ? Nelly | |
|
| |
Silvio Grand maître
Nombre de messages : 6562 Age : 64 Localisation : Mexico - Mexique Date d'inscription : 21/09/2008
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Jeu 11 Aoû - 22:07 | |
| - Nelly a écrit:
Le chanteur qui narre cette histoire la transmet (à la 3ème personne) mais on peut aussi l'imaginer comme descendant de cet esclave-là ...et de Sinha....?
Je pense, en effet qu'il a bien regardé Sinha, (com olhos tão azuis), mais toi, tu penses que l'esclave l'a vraiment agressée ?
Nelly Tu sais qu'il s"agit d'un exercice très rare sur ce Forum et pour autant très intéressant à mon avis de s'interroger sur le pourquoi et le comment d'une chanson à partir d'indices parsemés de-ci de-là et qui plus est sur fond de traduction? Je trouve ça amusant et je trouve aussi que tes intuitions et ta plus que passion pour Chico Buarque sont autant de raisons pour mener l'enquête jusqu'au bout pour savoir si l'esclave et Sinhá ont quelque peu fauté ou du moins partagé un plaisir mutuel qui vaut symbole pour la formation du peuple brésilien si j'en crois ces commentaires trouvés sur le net: O narrador é um escravo no tronco, açoitado por ter espichado os olhos para sinhá – o que ele nega (“por que talhar meu corpo?/ eu não olhei sinhá”), mas ao final confirma. um escravo/ que no engenho enfeitiçou SinháA última estrofe da canção “Sinhá” embaralha de vez a ficção e a vida real do artista de olhos claros, herdeiro obediente dos Buarque de Hollanda e da tradição nacional-emepebista, que se tornou sogro de Carlinhos Brown e avô de netos sarará: “E assim vai se encerrar/ o conto de um cantor/ com voz de pelourinho/ e ares de senhor/ cantor atormentado/ herdeiro sarará/ do nome e do renome/ de um feroz senhor de engenho/ e das mandingas de um escravo/ que no engenho enfeitiçou sinhá”. Il faut s'en convaincre l'esclave dont on crève les yeux a bien regardé Sinhá et ses yeux bleus et l'a séduite au bord de l'eau... ...et Chico Buarque aux yeux clairs descendant des Maîtres Buarque de Hollanda et dont les petits-fils sont sarará nous rappelle peut-être ainsi un peu de l'histoire de la formation du peuple brésilien... | |
|
| |
Nelly Habitué
Nombre de messages : 229 Date d'inscription : 28/07/2011
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Jeu 11 Aoû - 22:56 | |
| Silvio,
A dona, Sinha, com olhos tão azuis = Chico, com olhos tão azuis, os dois vão ter netos sarará
Oui, maintenant je vois que le parallèle est tt à fait possible, et oui une illustration poigante des souffrances et des (peut-être) moments furtifs de (peut-être) bonheur à l'origine de la naissance du peuple brésilien.
Mais ds l'histoire, "no engenho" qui "efeitiçou" qui ?
Nelly (je me suis présentée brièvement à l'endroit prévu à cet effet )
| |
|
| |
Silvio Grand maître
Nombre de messages : 6562 Age : 64 Localisation : Mexico - Mexique Date d'inscription : 21/09/2008
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Ven 12 Aoû - 0:39 | |
| - Nelly a écrit:
Mais ds l'histoire, "no engenho" qui "efeitiçou" qui ?
Tout texte doit garder une part de mystère et de savoir qui a séduit l'autre sur le domaine en restera probablement un à tout jamais. La fin du texte cependant laisse supposer que c'est l'esclave qui a "ensorcelé" la Maîtresse du domaine. Y verrons-nous un préjugé? um escravo/que no engenho enfeitiçou Sinhà Et pourtant le "charme" de Sinhà semble bien avoir ensorcelé aussi l'esclave si l'on se réfère à ce passage: Eu juro a vosmecê Que nunca vi Sinhá Por que me faz tão mal Com olhos tão azuis que tu traduis par: Je vous jure Que je n’ai pas vu Sinhá Pourquoi me faire tant de mal Avec des yeux si bleuset que je traduirais plus explicitement par: Je vous jure Que je n'ai jamais vu Sinhà Parce qu'elle me fait trop de mal Avec ses yeux si bleus Un bon indice du "feitiço" ou si l'on préfère, de l'effet produit par Sinhà et ses yeux clairs sur l'esclave aveuglé par sa beauté | |
|
| |
Nelly Habitué
Nombre de messages : 229 Date d'inscription : 28/07/2011
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Ven 12 Aoû - 18:08 | |
| - Citation :
- Tout texte doit garder une part de mystère
et de savoir qui a séduit l'autre sur le domaine en restera probablement un à tout jamais. Oui, bien de ton avis, Silvio, mais ça n'empêche pas de s'interroger et (surtout ds mon cas) de m'assurer que je comprends au moins ce qu'il y a à comprendre en surface - Citation :
- et que je traduirais plus explicitement par:
Je vous jure Que je n'ai jamais vu Sinhà Parce qu'elle me fait trop de mal Avec ses yeux si bleus Oui tu as sans doute raison il n'y a pas de question, il affirme qu'il ne peut pas la regarder, voir les yeux si bleus de Sinha est une souffrance pour lui, et il espère convaincre ses bourreaux avec cette pauvre explication ! Ses yeux si bleus le fascinent mais peut-être lui font-ils peur aussi, non? En Afrique seuls les albinos ont les yeux bleus. J'ai les yeux bleus moi-même et qd j'étais ds un village Indien au Mexique (3-4 mois), mes yeux bleus étaient un grand sujet de discussion ds le village. - Citation :
- Un bon indice du "feitiço"
ou si l'on préfère, de l'effet produit par Sinhà et ses yeux clairs sur l'esclave aveuglé par sa beauté Oui, aveuglé par sa beauté, pris ds les phares de ses yeux clairs...fuite en avant vers Sinha au bain et non pas comme il le dit vers le moulin, vers Xerêm? Mais en effet n'allons pas plus loin, l'esclave et Sinhà vont garder le mystère de ce qui se sera passé ce jour fatidique. A chaque niveau de lecture cette chanson est belle (histoire personnelle de cet esclave et de Sinhà, allégorie du Brésil, // avec la vie personnelle de Chico lui-même...) et cette interprétation avec João Bosco à la guitare que j'ai vue "ao vivo" sur le site Chicobastidores le 20 juillet m'a transportée loin, loin, loin... yeri yelê yeri yelê.... Nelly | |
|
| |
Nelly Habitué
Nombre de messages : 229 Date d'inscription : 28/07/2011
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Sam 13 Aoû - 18:41 | |
| Silvio, En arrivant sur le forum, j'ai commencé à lire ce fil de discussion sur Chico en commençant par .... le début! Et je viens d'arriver sur les dernières pages et j'ai vu que tu avais déjà traduit la fin de Nina. Si tu veux me donner ton feedback sur la mienne... j'en serais contente.
J'ai un peu galéré pour la partie "Nina diz que, embora nova Por amores já chorou que nem viúva Mas acabou, esqueceu"
en particulier "Por amores já chorou que nem viúva"
Nelly
| |
|
| |
Silvio Grand maître
Nombre de messages : 6562 Age : 64 Localisation : Mexico - Mexique Date d'inscription : 21/09/2008
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies Sam 13 Aoû - 20:54 | |
| Bonjour Nelly, et merci pour ta confiance. Je trouve ta traduction de Nina que Chico avait prévu d'appeler Ninotchka en hommage à Greta Garbo aussi parfaite que possible! Les amours à distance et les distances de l'amour voilà un thème bien dans le siècle à l'époque de la mondialisation! J'avais bien vu ta difficulté à traduire "Por amores jà chorou que nem viuva" mais j'avais décidé de ne pas intervenir parce que je ne suis pas un vieux prof et surtout pas o dono da verdade...Mais puisque c'est toi qui le demande... "Por amores jà chorou nem que viuva" comporte deux difficultés: - por amores est un pluriel (et non pas por amor au singulier) - la locution nem que qu'on peut ici traduire par "autant que" ou "tout autant que" Ce n'est pas facile à rendre en français et encore une fois ta version n'altère en rien l'esprit du texte... Mais on pourrait aussi traduire ce passage comme suit: "Pour d'autres amours elle a déjà pleuré autant qu'une veuve" ce qui renforce l'implicite du texte... | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies | |
| |
|
| |
| Spécial Chico Buarque : florilège de chansons et poésies | |
|