Toutes les musiques du Brésil
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal

 

 Ma traduction est-elle correcte?

Aller en bas 
4 participants
AuteurMessage
Bachlover
Novice
Bachlover


Nombre de messages : 18
Localisation : Granby Canada
Date d'inscription : 12/11/2006

Ma traduction est-elle correcte? Empty
MessageSujet: Ma traduction est-elle correcte?   Ma traduction est-elle correcte? Icon_minitimeVen 8 Fév - 4:37

J'ai traduit une de mes chansons préférées d'Edu Lobo. Qui peut me dire si elle est correcte, je ne suis pas certaine d'avoir tout compris!

Merci!

Edu Lobo
No Cordão da Saideira
Hoje não tem dança Aujourd’hui il n’y a pas de danse
Não tem mais menina de trança Il n’y a plus de jeune fille en transe
Nem cheiro de lança no ar Plus d’odeur de lançe-parfum dans l’air
Hoje não tem frevo Aujourd’hui il n’y a pas de frevo
Tem gente que passa com medo Les gens qui passent ont peur
E na praça ninguém pra cantar Sur la place personne ne chante
Me lembro tanto Je me rappelle si bien
E é tão grande a saudade Et la nostalgie est telle
Que até parece verdade Qu’il paraît possible

Que o tempo inda pode voltar Que ce temps puisse revenir
Tempo da praia de ponta de pedra Le temps de la plage du pont de pierre
Das noites de lua, dos blocos de rua Des nuits de lune, des blocos de rue
Do susto é carreira na caramboleira De l’effet de la coke dans le carambolier
Do bomba-meu-boi Du bomba-meu-boi
Que tempo que foi Du bon vieux temps

Agulha frita, munguzá, cravo e canela Aiiguille de boeuf frite, munguza, clou et canelle
Serenata eu fiz pra ela La serenade que je fis pour elle
Cada noite de luar Chaque nuit de lune

Hoje não tem dança Aujourd’hui il n’y a plus de danse
Não tem mais menina de trança Il n’y a plus de jeune fille en transe
Nem cheiro de lança no ar Plus d’odeur de lance-parfum dans l’air
Hoje não tem frevo Aujourd’hui il n’y a pas de frevo
Tem gente que passa com medo Les gens qui passent ont peur
E na praça ninguém pra cantar Sur la place personne ne chante
Me lembro tanto Je me rappelle si bien
E é tão grande a saudade Et la nostalgie est telle
Que até parece verdade Qu’il paraît possible
Que o tempo inda pode voltar Que ce temps puisse revenir

Tempo do corso, na Rua da Aurora Le temps du char (allégorique), dans la rue Aurora
É moço no passo Est jeune homme dans le passage
Menino e senhora do bonde de Olinda L’enfant et la dame du tramway d’Olinda
Pra baixo e pra cima Du haut en bas
Do caramanchão Du kiosque
Esqueço mais não Jamais je ne pourrais oublier
E frevo ainda apesar da quarta-feira Et le frevo continuant malgré le mercredi
No cordão da saideira Dans la dernière dance (?)
Vendo a vida se enfeitar Voyant la vie se mettre en fête
Revenir en haut Aller en bas
Silvio
Grand maître
Silvio


Nombre de messages : 6562
Age : 64
Localisation : Mexico - Mexique
Date d'inscription : 21/09/2008

Ma traduction est-elle correcte? Empty
MessageSujet: Re: Ma traduction est-elle correcte?   Ma traduction est-elle correcte? Icon_minitimeSam 9 Fév - 9:43

Bachlover a écrit:
J'ai traduit une de mes chansons préférées d'Edu Lobo.
Qui peut me dire si elle est correcte, je ne suis pas certaine d'avoir tout compris!

Belle chanson en effet
écrite en France en plein hiver 1966
comme nous l'explique Edu Lobo
dans cet extrait:
https://www.youtube.com/watch?v=Vuf15ER5304


Ta traduction est presque correcte!
Lol

Il y aurait bien quelques petites retouches
à faire
mais tu as réussi à capter l'essentiel outre
le plaisir
que tu as pris je l'espère à cet exercice !
Very Happy

Si j'ai un peu de temps j'y reviendrai!
mrgreen

Un contresens m'a bien fait rire dans
Não tem mais menina de trança
que tu traduis par
Il n’y a plus de jeune fille en transe
(je le dis affectueusement et parce que c'est amusant)
Lol

Il y a trois mots à distinguer en portugais:
a transa: c'est (1) une relation sexuelle et (2) un accord, une transaction
o transe: l'état de transe, d'euphorie, d'excitation
a trança: une natte, une tresse (coiffure)

Dans la chanson d'Edu Lobo
il s'agit des jeunes filles qui ne portent plus de nattes
et non pas de celles qui ne sont plus en transe...
même si on peut le regretter...
Twisted Evil






Revenir en haut Aller en bas
Bachlover
Novice
Bachlover


Nombre de messages : 18
Localisation : Granby Canada
Date d'inscription : 12/11/2006

Ma traduction est-elle correcte? Empty
MessageSujet: Re: Ma traduction est-elle correcte?   Ma traduction est-elle correcte? Icon_minitimeDim 10 Fév - 6:28

Ha ha, elle est bien bonne celle-là! J'ai tellement ri que j'en pleure encore, il n'y a pas dire, c'est quelque chose d'être aussi drôle sans même s'en douter! (ou peut-être avais-je un léger doute?)

Hé bien mon cher Sylvio sois certain que j'entends à rire, fût-ce de moi-même Lol ! Et à la lecture de ta réponse je constate que j'aurais même pu faire pire Embarassed ... J'ose espérer que je n'aurai pas à recourir à la TRANSA pour obtenir la suite de tes judicieux et ô combien plaisants commentaires...


Revenir en haut Aller en bas
MBlou
Modérateur
MBlou


Nombre de messages : 1487
Age : 69
Localisation : Quebec - Canada
Date d'inscription : 26/07/2007

Ma traduction est-elle correcte? Empty
MessageSujet: Re: Ma traduction est-elle correcte?   Ma traduction est-elle correcte? Icon_minitimeLun 11 Fév - 20:13

Bachlover a écrit:
Ha ha, elle est bien bonne celle-là! J'ai tellement ri que j'en pleure encore, il n'y a pas dire, c'est quelque chose d'être aussi drôle sans même s'en douter! (ou peut-être avais-je un léger doute?)

Hé bien mon cher Sylvio sois certain que j'entends à rire, fût-ce de moi-même Lol ! Et à la lecture de ta réponse je constate que j'aurais même pu faire pire Embarassed ... J'ose espérer que je n'aurai pas à recourir à la TRANSA pour obtenir la suite de tes judicieux et ô combien plaisants commentaires...



J'ai bien rit aussi en lisant cette petite erreur de traduction :-)))

ça m'a rappelé qu'un jour une amie brésilienne voulait me donner un cadeau et m'avait demander de lui dire ce que je désirais
Moi qui aime bien Marisa Monte, et vu qu'en Amérique souvent des artistes vendent des T-shirts avec leurs photos
je lui avais demandé une camisola, mais il parait qu'au brésil ils ne vendent pas de T-shirts des artistes et cette amie avait comprit que je voulait une chemise de nuit de Marisa ;-)))
et elle m'avait demandé si je lui demandait d'aller chez Marisa pour lui voler une chemise de nuit :-)))
Revenir en haut Aller en bas
http://www.musiquebresilienne.ca/
Bachlover
Novice
Bachlover


Nombre de messages : 18
Localisation : Granby Canada
Date d'inscription : 12/11/2006

Ma traduction est-elle correcte? Empty
MessageSujet: Re: Ma traduction est-elle correcte?   Ma traduction est-elle correcte? Icon_minitimeLun 11 Fév - 21:13

MBlou a écrit:
Bachlover a écrit:
Ha ha, elle est bien bonne celle-là! J'ai tellement ri que j'en pleure encore, il n'y a pas dire, c'est quelque chose d'être aussi drôle sans même s'en douter! (ou peut-être avais-je un léger doute?)

Hé bien mon cher Sylvio sois certain que j'entends à rire, fût-ce de moi-même Lol ! Et à la lecture de ta réponse je constate que j'aurais même pu faire pire Embarassed ... J'ose espérer que je n'aurai pas à recourir à la TRANSA pour obtenir la suite de tes judicieux et ô combien plaisants commentaires...



J'ai bien rit aussi en lisant cette petite erreur de traduction :-)))

ça m'a rappelé qu'un jour une amie brésilienne voulait me donner un cadeau et m'avait demander de lui dire ce que je désirais
Moi qui aime bien Marisa Monte, et vu qu'en Amérique souvent des artistes vendent des T-shirts avec leurs photos
je lui avais demandé une camisola, mais il parait qu'au brésil ils ne vendent pas de T-shirts des artistes et cette amie avait comprit que je voulait une chemise de nuit de Marisa ;-)))
et elle m'avait demandé si je lui demandait d'aller chez Marisa pour lui voler une chemise de nuit :-)))


Hé bien là-bas ils ont des t-shirts, tout comme nous au Québec. Mais ils ont quand même pas mal moins d'emprunts à l'anglais que nos cousins franglais (oups, je veux dire français!). Je me souviens que tu m'avais fait cette demande à moi aussi et que je suis revenue bredouille chaque fois... En tout cas pour ce qui est de ma traduc, je crois que je n'en saurai pas plus!
Revenir en haut Aller en bas
Silvio
Grand maître
Silvio


Nombre de messages : 6562
Age : 64
Localisation : Mexico - Mexique
Date d'inscription : 21/09/2008

Ma traduction est-elle correcte? Empty
MessageSujet: Re: Ma traduction est-elle correcte?   Ma traduction est-elle correcte? Icon_minitimeDim 17 Fév - 0:51

Bachlover a écrit:
En tout cas pour ce qui est de ma traduc, je crois que je n'en saurai pas plus!

Patience
est mère de toute attente
et comme chacun sait
le plaisir
réside
dans la longue attente
d'une
sensation
toujours
fugace
et inactuelle
Lol

Revenir en haut Aller en bas
Bachlover
Novice
Bachlover


Nombre de messages : 18
Localisation : Granby Canada
Date d'inscription : 12/11/2006

Ma traduction est-elle correcte? Empty
MessageSujet: Re: Ma traduction est-elle correcte?   Ma traduction est-elle correcte? Icon_minitimeDim 17 Fév - 22:20

Citation :
Patience
est mère de toute attente
et comme chacun sait
le plaisir
réside
dans la longue attente
d'une
sensation
toujours
fugace
et inactuelle
Ma traduction est-elle correcte? 517704



Avec ce smiley goguenard, qui sait ce qui m’attend… Peut-être devrais-je aller voir ailleurs si j’y
suis. Et puis autant l’avouer : de
cette mère-là je suis orpheline! Sad Alors vivement qu'on me matraque à grands coups de contresens et qu'on en finisse avant que cette "plaisante" (???) sensation ne devienne un souvenir fugace d'une inactualité chronique!
Revenir en haut Aller en bas
Silvio
Grand maître
Silvio


Nombre de messages : 6562
Age : 64
Localisation : Mexico - Mexique
Date d'inscription : 21/09/2008

Ma traduction est-elle correcte? Empty
MessageSujet: Re: Ma traduction est-elle correcte?   Ma traduction est-elle correcte? Icon_minitimeDim 17 Fév - 23:43

Mais non, mais non
adoratrice de Bach
je te l'assure
ta traduction est tout à fait correcte!
Lol

Il faut juste revoir quelques finitions
- c'est une question de perfection -
en tenant compte du contexte
de l'écriture de cette chanson
et sans doute de l'arrière-plan
historique.
Very Happy

Je ne veux pas émousser
ton sens de l'humour
qui Dieu merci me semble très développé
ni te laisser penser
que je suis indifférent
bien au contraire!
Evil or Very Mad

J'ai juste besoin d'un peu de temps
je suis débordé en ce moment
entre le frigo à remplir
mes filles qui me tannent
mon job passionnant
mais envahissant
la vraie vie quoi!
Shocked

A +
et merci de ta compréhension
mrgreen

J'en profite pour lancer un SOS:
y a-t-il quelqu'un d'autre
sur le Forum
- Allo papa tango charlie -
pour aider Bachlover à finaliser
cette traduction?
mrred

Revenir en haut Aller en bas
Boebis
Habitué
Boebis


Nombre de messages : 190
Date d'inscription : 20/09/2010

Ma traduction est-elle correcte? Empty
MessageSujet: Re: Ma traduction est-elle correcte?   Ma traduction est-elle correcte? Icon_minitimeMer 6 Mar - 20:44

Quelques pistes, sachant que j'ai un niveau très très moyen de portugais donc à prendre avec précaution:

J'ai un gros doute sur la traduction en "Do susto é carreira na caramboleira en "De l’effet de la coke dans le carambolier"...

Cravo c'est le clou de girofles dans ce contexte et pas clou tout court.

Luar, c'est le clair de lune et pas la lune.

Et saideira, ça devrait signifier dans ce contexte le dernier verre (trouvé sur le net) "Em uma rodinha de amigos no bar, geralmente é a última cerveja que bebem antes de irem embora."

Peut être que cordão da saideira, c'est le "cordon des derniers verres" au sens de ces verres qui devraient être le dernier mais qui se succèdent ? simple hypothèse...

voilà Smile
Revenir en haut Aller en bas
http://bonjoursamba.tumblr.com/
Bachlover
Novice
Bachlover


Nombre de messages : 18
Localisation : Granby Canada
Date d'inscription : 12/11/2006

Ma traduction est-elle correcte? Empty
MessageSujet: Re: Ma traduction est-elle correcte?   Ma traduction est-elle correcte? Icon_minitimeVen 8 Mar - 6:35

Citation :
J'ai un gros doute sur la traduction en "Do susto é carreira na caramboleira en "De l’effet de la coke dans le carambolier"...

Et moi donc... Rolling Eyes Ce n'est pas pour rien que j'ai fait un appel à l'aide. Cette chanson est presque aussi difficile à traduire qu'à jouer!

Citation :
Cravo c'est le clou de girofles dans ce contexte et pas clou tout court.

Cette fois ça ne faisait aucun doute, surtout dansant avec la cannelle, ils sont presque inséparables. Mais bien sûr que la traductrice demande une petite extrapolation, là...

Citation :
Luar, c'est le clair de lune et pas la lune

Hon! Dire que je croyais que dès qu'elle apparaissait (la lune), le "clair" était de la partie lui itou (locution québécoise Very Happy) Quelle ignorante je fais Embarassed...

Saideira:pour moi última dança de um baile, est aussi possible, je parierais plus là-dessus, mais tant que maître Silvio n'aura "rempli son frigo" , nous sommes dans l'impasse, sinon dans l'inquiétude (a-t-il réussi Question)
Revenir en haut Aller en bas
Bachlover
Novice
Bachlover


Nombre de messages : 18
Localisation : Granby Canada
Date d'inscription : 12/11/2006

Ma traduction est-elle correcte? Empty
MessageSujet: Re: Ma traduction est-elle correcte?   Ma traduction est-elle correcte? Icon_minitimeVen 8 Mar - 6:48

Petits changements:

Pra baixo e pra cima De bas en haut (et non l'inverse)
Do caramanchão Du kiosque
Esqueço mais não Jamais je ne pourrais oublier
E frevo ainda apesar da quarta-feira Et je continue de danser le frevo malgré qu'on soit mercredi (quarta-feira de cinzas, probablement)
No cordão da saideira Dans la dernière dance (?)
Vendo a vida se enfeitar Voyant la vie se mettre en fête
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Ma traduction est-elle correcte? Empty
MessageSujet: Re: Ma traduction est-elle correcte?   Ma traduction est-elle correcte? Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Ma traduction est-elle correcte?
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Index des traductions de chansons
» Traduction chanson Aos Nossos Filhos - Elis Regina

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Toutes les musiques du Brésil :: Musiques du Brésil :: Bossa-nova-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser