| Ma traduction est-elle correcte? | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Bachlover Novice
Nombre de messages : 18 Localisation : Granby Canada Date d'inscription : 12/11/2006
| Sujet: Ma traduction est-elle correcte? Ven 8 Fév - 4:37 | |
| J'ai traduit une de mes chansons préférées d'Edu Lobo. Qui peut me dire si elle est correcte, je ne suis pas certaine d'avoir tout compris!
Merci!
Edu Lobo No Cordão da Saideira Hoje não tem dança Aujourd’hui il n’y a pas de danse Não tem mais menina de trança Il n’y a plus de jeune fille en transe Nem cheiro de lança no ar Plus d’odeur de lançe-parfum dans l’air Hoje não tem frevo Aujourd’hui il n’y a pas de frevo Tem gente que passa com medo Les gens qui passent ont peur E na praça ninguém pra cantar Sur la place personne ne chante Me lembro tanto Je me rappelle si bien E é tão grande a saudade Et la nostalgie est telle Que até parece verdade Qu’il paraît possible
Que o tempo inda pode voltar Que ce temps puisse revenir Tempo da praia de ponta de pedra Le temps de la plage du pont de pierre Das noites de lua, dos blocos de rua Des nuits de lune, des blocos de rue Do susto é carreira na caramboleira De l’effet de la coke dans le carambolier Do bomba-meu-boi Du bomba-meu-boi Que tempo que foi Du bon vieux temps
Agulha frita, munguzá, cravo e canela Aiiguille de boeuf frite, munguza, clou et canelle Serenata eu fiz pra ela La serenade que je fis pour elle Cada noite de luar Chaque nuit de lune
Hoje não tem dança Aujourd’hui il n’y a plus de danse Não tem mais menina de trança Il n’y a plus de jeune fille en transe Nem cheiro de lança no ar Plus d’odeur de lance-parfum dans l’air Hoje não tem frevo Aujourd’hui il n’y a pas de frevo Tem gente que passa com medo Les gens qui passent ont peur E na praça ninguém pra cantar Sur la place personne ne chante Me lembro tanto Je me rappelle si bien E é tão grande a saudade Et la nostalgie est telle Que até parece verdade Qu’il paraît possible Que o tempo inda pode voltar Que ce temps puisse revenir
Tempo do corso, na Rua da Aurora Le temps du char (allégorique), dans la rue Aurora É moço no passo Est jeune homme dans le passage Menino e senhora do bonde de Olinda L’enfant et la dame du tramway d’Olinda Pra baixo e pra cima Du haut en bas Do caramanchão Du kiosque Esqueço mais não Jamais je ne pourrais oublier E frevo ainda apesar da quarta-feira Et le frevo continuant malgré le mercredi No cordão da saideira Dans la dernière dance (?) Vendo a vida se enfeitar Voyant la vie se mettre en fête
| |
|
| |
Silvio Grand maître
Nombre de messages : 6562 Age : 64 Localisation : Mexico - Mexique Date d'inscription : 21/09/2008
| Sujet: Re: Ma traduction est-elle correcte? Sam 9 Fév - 9:43 | |
| - Bachlover a écrit:
- J'ai traduit une de mes chansons préférées d'Edu Lobo.
Qui peut me dire si elle est correcte, je ne suis pas certaine d'avoir tout compris! Belle chanson en effet écrite en France en plein hiver 1966 comme nous l'explique Edu Lobo dans cet extrait: https://www.youtube.com/watch?v=Vuf15ER5304Ta traduction est presque correcte! Il y aurait bien quelques petites retouches à faire mais tu as réussi à capter l'essentiel outre le plaisir que tu as pris je l'espère à cet exercice ! Si j'ai un peu de temps j'y reviendrai! Un contresens m'a bien fait rire dans Não tem mais menina de trançaque tu traduis par Il n’y a plus de jeune fille en transe(je le dis affectueusement et parce que c'est amusant) Il y a trois mots à distinguer en portugais: a transa: c'est (1) une relation sexuelle et (2) un accord, une transaction o transe: l'état de transe, d'euphorie, d'excitation a trança: une natte, une tresse (coiffure) Dans la chanson d'Edu Lobo il s'agit des jeunes filles qui ne portent plus de nattes et non pas de celles qui ne sont plus en transe... même si on peut le regretter... | |
|
| |
Bachlover Novice
Nombre de messages : 18 Localisation : Granby Canada Date d'inscription : 12/11/2006
| Sujet: Re: Ma traduction est-elle correcte? Dim 10 Fév - 6:28 | |
| Ha ha, elle est bien bonne celle-là! J'ai tellement ri que j'en pleure encore, il n'y a pas dire, c'est quelque chose d'être aussi drôle sans même s'en douter! (ou peut-être avais-je un léger doute?) Hé bien mon cher Sylvio sois certain que j'entends à rire, fût-ce de moi-même ! Et à la lecture de ta réponse je constate que j'aurais même pu faire pire ... J'ose espérer que je n'aurai pas à recourir à la TRANSA pour obtenir la suite de tes judicieux et ô combien plaisants commentaires... | |
|
| |
MBlou Modérateur
Nombre de messages : 1487 Age : 69 Localisation : Quebec - Canada Date d'inscription : 26/07/2007
| Sujet: Re: Ma traduction est-elle correcte? Lun 11 Fév - 20:13 | |
| - Bachlover a écrit:
- Ha ha, elle est bien bonne celle-là! J'ai tellement ri que j'en pleure encore, il n'y a pas dire, c'est quelque chose d'être aussi drôle sans même s'en douter! (ou peut-être avais-je un léger doute?)
Hé bien mon cher Sylvio sois certain que j'entends à rire, fût-ce de moi-même ! Et à la lecture de ta réponse je constate que j'aurais même pu faire pire ... J'ose espérer que je n'aurai pas à recourir à la TRANSA pour obtenir la suite de tes judicieux et ô combien plaisants commentaires...
J'ai bien rit aussi en lisant cette petite erreur de traduction :-))) ça m'a rappelé qu'un jour une amie brésilienne voulait me donner un cadeau et m'avait demander de lui dire ce que je désirais Moi qui aime bien Marisa Monte, et vu qu'en Amérique souvent des artistes vendent des T-shirts avec leurs photos je lui avais demandé une camisola, mais il parait qu'au brésil ils ne vendent pas de T-shirts des artistes et cette amie avait comprit que je voulait une chemise de nuit de Marisa ;-))) et elle m'avait demandé si je lui demandait d'aller chez Marisa pour lui voler une chemise de nuit :-))) | |
|
| |
Bachlover Novice
Nombre de messages : 18 Localisation : Granby Canada Date d'inscription : 12/11/2006
| |
| |
Silvio Grand maître
Nombre de messages : 6562 Age : 64 Localisation : Mexico - Mexique Date d'inscription : 21/09/2008
| Sujet: Re: Ma traduction est-elle correcte? Dim 17 Fév - 0:51 | |
| - Bachlover a écrit:
- En tout cas pour ce qui est de ma traduc, je crois que je n'en saurai pas plus!
Patience est mère de toute attente et comme chacun sait le plaisir réside dans la longue attente d'une sensation toujours fugace et inactuelle | |
|
| |
Bachlover Novice
Nombre de messages : 18 Localisation : Granby Canada Date d'inscription : 12/11/2006
| Sujet: Re: Ma traduction est-elle correcte? Dim 17 Fév - 22:20 | |
| - Citation :
- Patience
est mère de toute attente et comme chacun sait le plaisir réside dans la longue attente d'une sensation toujours fugace et inactuelle Avec ce smiley goguenard, qui sait ce qui m’attend… Peut-être devrais-je aller voir ailleurs si j’y suis. Et puis autant l’avouer : de cette mère-là je suis orpheline! Alors vivement qu'on me matraque à grands coups de contresens et qu'on en finisse avant que cette "plaisante" (???) sensation ne devienne un souvenir fugace d'une inactualité chronique! | |
|
| |
Silvio Grand maître
Nombre de messages : 6562 Age : 64 Localisation : Mexico - Mexique Date d'inscription : 21/09/2008
| Sujet: Re: Ma traduction est-elle correcte? Dim 17 Fév - 23:43 | |
| Mais non, mais non adoratrice de Bach je te l'assure ta traduction est tout à fait correcte! Il faut juste revoir quelques finitions - c'est une question de perfection - en tenant compte du contexte de l'écriture de cette chanson et sans doute de l'arrière-plan historique. Je ne veux pas émousser ton sens de l'humour qui Dieu merci me semble très développé ni te laisser penser que je suis indifférent bien au contraire! J'ai juste besoin d'un peu de temps je suis débordé en ce moment entre le frigo à remplir mes filles qui me tannent mon job passionnant mais envahissant la vraie vie quoi! A + et merci de ta compréhension J'en profite pour lancer un SOS: y a-t-il quelqu'un d'autre sur le Forum - Allo papa tango charlie - pour aider Bachlover à finaliser cette traduction? | |
|
| |
Boebis Habitué
Nombre de messages : 190 Date d'inscription : 20/09/2010
| Sujet: Re: Ma traduction est-elle correcte? Mer 6 Mar - 20:44 | |
| Quelques pistes, sachant que j'ai un niveau très très moyen de portugais donc à prendre avec précaution: J'ai un gros doute sur la traduction en "Do susto é carreira na caramboleira en "De l’effet de la coke dans le carambolier"... Cravo c'est le clou de girofles dans ce contexte et pas clou tout court. Luar, c'est le clair de lune et pas la lune. Et saideira, ça devrait signifier dans ce contexte le dernier verre (trouvé sur le net) "Em uma rodinha de amigos no bar, geralmente é a última cerveja que bebem antes de irem embora." Peut être que cordão da saideira, c'est le "cordon des derniers verres" au sens de ces verres qui devraient être le dernier mais qui se succèdent ? simple hypothèse... voilà | |
|
| |
Bachlover Novice
Nombre de messages : 18 Localisation : Granby Canada Date d'inscription : 12/11/2006
| Sujet: Re: Ma traduction est-elle correcte? Ven 8 Mar - 6:35 | |
| - Citation :
- J'ai un gros doute sur la traduction en "Do susto é carreira na caramboleira en "De l’effet de la coke dans le carambolier"...
Et moi donc... Ce n'est pas pour rien que j'ai fait un appel à l'aide. Cette chanson est presque aussi difficile à traduire qu'à jouer! - Citation :
- Cravo c'est le clou de girofles dans ce contexte et pas clou tout court.
Cette fois ça ne faisait aucun doute, surtout dansant avec la cannelle, ils sont presque inséparables. Mais bien sûr que la traductrice demande une petite extrapolation, là... - Citation :
- Luar, c'est le clair de lune et pas la lune
Hon! Dire que je croyais que dès qu'elle apparaissait (la lune), le "clair" était de la partie lui itou (locution québécoise ) Quelle ignorante je fais ... Saideira:pour moi última dança de um baile, est aussi possible, je parierais plus là-dessus, mais tant que maître Silvio n'aura "rempli son frigo" , nous sommes dans l'impasse, sinon dans l'inquiétude (a-t-il réussi ) | |
|
| |
Bachlover Novice
Nombre de messages : 18 Localisation : Granby Canada Date d'inscription : 12/11/2006
| Sujet: Re: Ma traduction est-elle correcte? Ven 8 Mar - 6:48 | |
| Petits changements:
Pra baixo e pra cima De bas en haut (et non l'inverse) Do caramanchão Du kiosque Esqueço mais não Jamais je ne pourrais oublier E frevo ainda apesar da quarta-feira Et je continue de danser le frevo malgré qu'on soit mercredi (quarta-feira de cinzas, probablement) No cordão da saideira Dans la dernière dance (?) Vendo a vida se enfeitar Voyant la vie se mettre en fête | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Ma traduction est-elle correcte? | |
| |
|
| |
| Ma traduction est-elle correcte? | |
|