| Les adaptations françaises de MPB... | |
|
+16jazzcongero Admin zanzibar Sushi Julos77 zedvan Zaraké zarmo Robinson Christian Gisela MBlou tao Cristobal charles Dominique 20 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Dominique Vétéran
Nombre de messages : 488 Date d'inscription : 20/11/2006
| Sujet: Les adaptations françaises de MPB... Jeu 23 Nov - 11:44 | |
| Pourrait-on recenser, et même écouter les adaptations en Français de MPB ?. Bidonville de Nougaro me vient à l'esprit. Qu'est-ce-que c'est de Vassiliu aussi. Fait comme l'oiseau de Fugain Je me souviens avoir entendu un très bon disque de Moustaki qui chantait une chanson traditionelle de Bahia en Portugais : ça disait quelque chose comme 'Deus salve o Oratorio Bis E a Ostia consagrada Oia Oie..." Incapable de mettre la main dessus ni retrouver les ref. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Jeu 23 Nov - 12:20 | |
| Très bonne idée ! J'ai déplacé le sujet en MPB car même si ce sont des adaptations, ça mérite une place ici (la "Pluie et le Beau temps" c'est surtout pour parler de choses extramusicales en fait) Je crois qu'il existe une très bonne page sur le sujet iciPersonnellement j'en connais finalement assez peu à part celles de Nougaro (Baden Powell, Gil et Buarque), le Vassiliu et le Fugain, il y a aussi le curieux "Zozoï" chanté par France Gall sur une musique de Nelson Angelo.
Dernière édition par le Ven 12 Jan - 18:31, édité 3 fois |
|
| |
charles Modérateur
Nombre de messages : 3202 Date d'inscription : 06/11/2006
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Ven 24 Nov - 23:36 | |
| Nicoletta a adapté Fio Maravilha de Jorge Ben ( en gardant le titre portugais ). Je crois bien que quelqu’un a adapté aussi son « Pais Tropical » … Le « tu veux ou tu veux pas » de Brigitte Bardot est une adaptation d’un titre chanté par Wilson Simonal, « nao vem que nao tem ». C’est assez joliment fait. A l’époque, elle s’était aussi risqué à chanter en portugais « Maria Ninguem » ( de carlos Lyra ? ), mais dans un portugais plus qu’approximatif !!! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Sam 25 Nov - 2:04 | |
| Il faudrait que j'écoute tout ça, tu as des références de CDs, charles ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Sam 25 Nov - 2:07 | |
| - charles a écrit:
- « Maria Ninguem » ( de carlos Lyra ? )
oui c'est bien de lui... à écouter dans la version de João Gilberto bien sur |
|
| |
Cristobal Maître
Nombre de messages : 903 Localisation : La isla bonita Date d'inscription : 26/11/2006
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Lun 27 Nov - 4:44 | |
| - charles a écrit:
Le « tu veux ou tu veux pas » de Brigitte Bardot D'abord de Marcel Zanini, puis de Brigitte Bardot. | |
|
| |
charles Modérateur
Nombre de messages : 3202 Date d'inscription : 06/11/2006
| |
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Mar 28 Nov - 12:28 | |
| Moustaki a adapté le quotidien ( de Toquinho & Vinivius de Moraes ) les eaux de mars ( jobim ) portugal ou fado tropical ( de chico buarque ) marinheiro ( de veloso ) sanfoneiro ( ozias goncalves ) joujou ( lamartine babo ) asa branca ( luis gonzaga & umberto teixeira ) Bahia ( co écrit avec Mario Lima ) et j'en oublie sans doute. Son dernier album studio Vagabond a été enregistré au Brésil et produit par Francis Hime http://www.creatweb.com/moustaki/Findex.htm |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Mar 28 Nov - 12:33 | |
| Merci Chet, lui aussi il va falloir que j'en réécoute... |
|
| |
tao Maître
Nombre de messages : 1247 Date d'inscription : 12/10/2007
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Ven 12 Oct - 18:51 | |
| Salut... Moustaki a adapté aussi Balancé (Alberto Ribeiro - João de Barro) et a écrit les paroles de Je suis une guitare (Moustaki - Toquinho)... | |
|
| |
MBlou Modérateur
Nombre de messages : 1487 Age : 69 Localisation : Quebec - Canada Date d'inscription : 26/07/2007
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Ven 12 Oct - 20:38 | |
| En faisant une recherche, pour Alys Robi, car je crois que cette artiste du québec avait fait Tico tico j'ai trouvé une version qu'elle a refait, lors d'un retour après une longue maladie et plusieurs problèmes Alysj'ai trouvé aussi que dalida a fait cette chanson parolesversion à la guitare par Paco de Lucia Pacopar une fille que je ne connais pas, mais qui a du charme ticoet au Québec on a eu le pire, la compagnie de peinture Sico qui a fait un commercial avec cete chanson, en chantant Sico sico par çi, sico par là | |
|
| |
tao Maître
Nombre de messages : 1247 Date d'inscription : 12/10/2007
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Ven 12 Oct - 21:13 | |
| Salut,
Le début des paroles originales, en portugais, de "Tico-Tico no Fubá":
"O Tico-Tico tá, Tá outra vez aqui O Tico-Tico tá comendo meu fubá O Tico-Tico tem, tem que se alimentar Que vá comer umas minhocas no pomar..."
Je connais deux versions en langue française. La première, chantée par Dalida commence comme ci:
"Tico tico par ci, Tico tico par là Dans tout Séville on n'entend plus que ce nom là Il passe par ici il va passer par là Comme il est beau dans son costume de gala..."
La seconde, chantée par Alys Robi, commença comme ça:
"Oh! tico tico tic... Oh! tico tico tac Ce tico tico met mon coeur tout en micmac Et lorsqu'il dit coucou il veut dire aimer vous Les amoureux se fient sur lui dans mon patelin..."
Cette deuxième version a été reprise par Isabelle Boulay dans un special télé au sujet de la vie d'Alys Robi... | |
|
| |
Dominique Vétéran
Nombre de messages : 488 Date d'inscription : 20/11/2006
| |
| |
MBlou Modérateur
Nombre de messages : 1487 Age : 69 Localisation : Quebec - Canada Date d'inscription : 26/07/2007
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Sam 13 Oct - 7:19 | |
| | |
|
| |
tao Maître
Nombre de messages : 1247 Date d'inscription : 12/10/2007
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Dim 14 Oct - 15:53 | |
| - Dominique a écrit:
- Je me souviens avoir entendu un très bon disque de Moustaki qui chantait une chanson traditionelle de Bahia en Portugais : ça disait quelque chose comme
'Deus salve o Oratorio Bis E a Ostia consagrada Oia Oie..." Incapable de mettre la main dessus ni retrouver les ref. En fait il s'agit d'une chanson traditionelle de Minas Gerais, avec le titre de "Calix Bento" (de "Cálice Bento", c'est à dire, "Coupe Benie", dans la façon de parler des gens du "sertão"). Cette une chanson qu'appartient à la tradition de la "Folia de Reis", fête populaire de la region sudest et de la region centre-ouest du Brésil, comme la "Congada" et la "Festa do Divino". On peut faire un paralel, en France, avec la tradition do "Gateau des Rois" (c'est comme ça qui s'écrit?). Dans le folklore religieux, la "Folia de Reis" celebre la venue des trois rois mages: Ó Deus salve o oratório Ó Deus salve o oratório Onde Deus fez a morada, oi, ai , meu Deus Onde Deus fez a morada, oi, ai
Onde mora o Calix Bento Onde mora o Calix Bento E a hóstia consagrada, oi, ai, meu Deus E a hóstia consagrada, oi, ai
De Jessé nasceu a vara De Jessé nasceu a vara Da vara nasceu a flor, oi, ai, meu Deus Da vara nasceu a flor, oi, ai
E da flor nasceu Maria E da flor nasceu Maria De Maria o Salvador, oi, ai, meu Deus De Maria o Salvador, oi, ai | |
|
| |
tao Maître
Nombre de messages : 1247 Date d'inscription : 12/10/2007
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Dim 14 Oct - 16:01 | |
| | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Dim 14 Oct - 16:41 | |
| - tao a écrit:
- on peut faire un paralel, en France, avec la tradition do "Gateau des Rois" (c'est comme ça qui s'écrit?).
En France, on dit la "galette des rois" merci pour toutes tes précisions en tout cas... |
|
| |
Gisela Novice
Nombre de messages : 24 Localisation : Nice Date d'inscription : 18/03/2007
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Lun 12 Nov - 12:38 | |
| - kfigaro a écrit:
En France, on dit la "galette des rois" merci pour toutes tes précisions en tout cas... Dans le Sud (de la France) on dit "gâteau des rois" pour la couronne briochée parsemée de fruits confits et "galette des rois" pour la galette de pâte feuilletée à la frangipane mais trève de précisions culinaires : un article qui aborde de manière imagée le délicat sujet des adaptations françaises de morceaux brésiliens : http://www.rfimusique.com/musiquefr/articles/063/article_15399.asp | |
|
| |
Christian Grand maître
Nombre de messages : 1686 Age : 61 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 23/12/2006
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Mar 13 Nov - 14:14 | |
| Ah bon, Lenine a samplé les Fabulous Troubadours... Sinon, les Femmouze T, c'est pas trop mon truc. Vous aimez vous ?
Euhh, ces deux noms là ils sont connus aussi en dehors de Toulouse non ? | |
|
| |
Robinson Maître
Nombre de messages : 1112 Age : 63 Date d'inscription : 24/12/2006
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Mar 13 Nov - 18:45 | |
| Les noms sont connus grâce à Bernard Lenoir et aux Inrocks qui les ont beaucoup poussés, en tous cas les Famous Troubadours.
Pour ma part je n'aime pas les Troubadours, ni musicalement, ni pour leurs textes, mais je me souviens d'avoir entendu les Femmouze T avec plaisir. L'une des deux chanteuses est brésiliennes, il faut dire aussi. | |
|
| |
Christian Grand maître
Nombre de messages : 1686 Age : 61 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 23/12/2006
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Mer 14 Nov - 3:02 | |
| - Robinson a écrit:
- ...en tous cas les Famous Troubadours.
Pour ma part je n'aime pas les Troubadours, ni musicalement, ni pour leurs textes, ... Fabulous, pas Famous C'est pas ma tasse de thé non plus. | |
|
| |
Robinson Maître
Nombre de messages : 1112 Age : 63 Date d'inscription : 24/12/2006
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Mer 14 Nov - 16:38 | |
| - Christian a écrit:
- Robinson a écrit:
- ...en tous cas les Famous Troubadours.
Pour ma part je n'aime pas les Troubadours, ni musicalement, ni pour leurs textes, ... Fabulous, pas Famous C'est pas ma tasse de thé non plus. Je trouvais bizarre aussi qu'elles aient pris un nom si proche de celui de leur modèle !!! Sinon, les "femmes blues T" ont un site avec des extraits de leurs 2 derniers disques : http://femmouzest.free.fr/ | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Mer 14 Nov - 18:14 | |
| Après lecture de l'excellente page donnée par Gisela, je viens de voir que France Gall avait repris la merveilleuse "Sabiá" (et non pas "Fabia") de Buarque/Jobim, je vais chercher ça... |
|
| |
zarmo Maître
Nombre de messages : 928 Localisation : au soleil Date d'inscription : 08/08/2007
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Mer 14 Nov - 18:20 | |
| Je ne suis pas fan -fan des Fabulous Troubadours.. Mais mes fils vont toujours au lit en chantant "bonne nuit ..bonne nuit" des memes fFabulous ..Parce que leur papa leur a fait écouter un jour ,et que ça leur a beaucoup plus... ça va donc surement leur rester... (comme le petit papa noêl de Tino Rossi .. mais est ce vraiment flatteur?? ) | |
|
| |
Gisela Novice
Nombre de messages : 24 Localisation : Nice Date d'inscription : 18/03/2007
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... Mer 14 Nov - 19:35 | |
| - kfigaro a écrit:
- Après lecture de l'excellente page donnée par Gisela, je viens de voir que France Gall avait repris la merveilleuse "Sabiá" (et non pas "Fabia") de Buarque/Jobim, je vais chercher ça...
Euh ils ont plutôt l'air de dire que c'est Françoise Hardy dans "La mésange" | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les adaptations françaises de MPB... | |
| |
|
| |
| Les adaptations françaises de MPB... | |
|