Nombre de messages : 1 Date d'inscription : 21/09/2012
Sujet: traduction des chansons brésiliennes Ven 21 Sep - 14:35
Bonjour, voire bonsoir !!! J'ai la chance de m'être marié avec une Brésilienne. Mais je ne parle pas sa langue, mais elle parle la mienne. Avant de la connaitre j'aimais déjà les musiques du Brésil. Je me suis encore plus intéressé depuis que je l'ai rencontré !!!! Aujourd'hui, j'aimerais comprendre les paroles des mélodies. L'utilisation des traducteurs, comme reverso, sont incompréhensibles !!! Quelqu'un pourrait me traduire avec des "vrais" mots en français: Minha Namorada Vinícius de Moraes Parlant l'espagnol, j'ai compris en gros les paroles. J'aimerais avoir la traduction véritable.
Meu poeta eu hoje estou contente Todo mundo de repente ficou lindo Ficou lindo de morrer Eu hoje estou me rindo Nem eu mesma sei de que Porque eu recebi Uma cartinhazinha de vocêSe você quer ser minha namorada Ai que linda namorada
Você poderia ser Se quiser ser somente minha Exatamente essa coisinha Essa coisa toda minha Que ninguém mais pode ser Você tem que me fazer Um juramento
De só ter um pensamento Ser só minha até morrer E também de não perder esse jeitinho De falar devagarinho Essas histórias de você E de repente me fazer muito carinho E chorar bem de mansinho Sem ninguém saber porque E se mais do que minha namorada Você quer ser minha amada Minha amada, mas amada pra valer Aquela amada pelo amor predestinada Sem a qual a vida é nada
Sem a qual se quer morrer Você tem que vir comigo Em meu caminho E talvez o meu caminho Seja triste pra você
Os seus olhos tem que ser só dos meus olhos E os seus braços o meu ninho No silêncio de depois E você tem de ser a estrela derradeira Minha amiga e companheira No infinito de nós dois
Je souhaite juste lui dire, dans sa langue, combien je l'aime, avec cette chanson... Merci de votre aide.
tao Maître
Nombre de messages : 1247 Date d'inscription : 12/10/2007
Sujet: Re: traduction des chansons brésiliennes Ven 21 Sep - 17:09
Seja bem-vindo ao fórum, Jmvania !!!
Je suis un brésilien qu'essaye de parler ta langue...
Voici une traduction rapide pour "Minha namorada" (Carlos Lyra - Vinicius de Moraes)
Je sais qu'elle doit être pleine d'erreurs, mais toi, ou un autre qui domine la langue française, peux faire les corrections:
"Mon poète, aujourd'hui je suis très heureux Tout d’un coup, tout le monde est devenu beau beau à mourir Je ris avec moi même Sans même savoir le pourquoi Car j’ai reçu Une petite lettre de toi
Si tu veux être ma copine Oh quelle belle petite amie Tu pourrais être Si tu veux être à moi seul Juste cette petite chose Cette petite chose entièrement à moi Et qui à personne d'autre ne peut pas appartenir Tu dois me faire un serment De n’avoir qu’une seule pensée Être seulement à moi jusqu'à la mort Et aussi de ne pas perdre ce talent De me raconter très lentement Tes histoires à toi Et soudain, me faire beaucoup des calins Et pleurer très doucement Sans que personne ne sache pas la raison
Et si, plus qu'une petite amie Tu veux être ma bien aimée Ma bien aimée, bien plus aimée, pour de vrai Cette bien aimée, par l'amour prédestinée Sans laquelle la vie est vaine Sans laquelle l'on veut mourir Tu dois venir avec moi Suivre mon chemin Et peut être que mon chemin Soit triste pour toi Tes yeux doivent appartenir qu’à mes yeux Et tes bras doivent être mon nid Dans le silence d'après l’amour Et tu dois être la dernière étoile Mon amie et ma compagne Dans l'infini de nous deux"
(j'aimerais avoir le corrigé des paroles...)
zanzibar Maître
Nombre de messages : 876 Age : 68 Localisation : Montreuil sur Gliese Date d'inscription : 29/04/2008
Sujet: Re: traduction des chansons brésiliennes Sam 22 Sep - 0:25
Quel courage Tao pour cette traduction. Sans doute l'exercice le plus difficile, car tu es en dehors de ta langue maternelle et les mots doivent sonner juste dans la langue française. Donner l'équivalent poétique dans ma langue comme c'est complexe. C'était en tout cas bien pour m'aider à en comprendre certaines parties qui m'échappaient. En plus savoir que ce qui semble se traduire facilement, devient moins fort dans la langue française.
Une seule chose où je peux faire un peu mieux, c'est remplacer : "Sans que personne ne sache pas la raison" par "Sans que personne n'en sache la raison"
Sinon, je me rends compte que j'ai des problèmes pour rendre actuel le texte : Par exemple l'expression "copine" me semble un peu familier, mais je suis bien en peine pour le remplacer. "De me raconter très lentement tes histoires à toi" A mon avis ce ne doit pas être tout à fait ça, mais comme je ne parle pas correctement le portugais, je suis ennuyé. A tout hasard je dirais " De prendre le temps de te confier à moi". Mais si nous sommes plusieurs francophones à intervenir, tu verras que nous risquons de ne pas être toujours sur la même longueur d'onde.
Ce qui me fait rire c'est que si je devais traduire une chanson en portugais, quelle catastrophe ce serait. Ce serait à peine quelques balbutiements.
Robinson Maître
Nombre de messages : 1112 Age : 63 Date d'inscription : 24/12/2006
Sujet: Re: traduction des chansons brésiliennes Sam 22 Sep - 13:16
En effet, il y a sûrement des corrections possibles, mais faire passer le romantisme de Vinicius en français d'aujourd'hui, c'est très difficile.
Robinson Maître
Nombre de messages : 1112 Age : 63 Date d'inscription : 24/12/2006
Sujet: Re: traduction des chansons brésiliennes Dim 23 Sep - 17:17
Un petit essai. J'espère que je n'ai pas mis de contresens...
Mon poète, aujourd'hui je suis heureux Le monde entier, tout d’un coup, est devenu beau est devenu beau à mourir Je ris tout seul Je ris sans même savoir pourquoi Car j’ai reçu Un tendre mot de toi
Si tu voulais être mon amoureuse Oh quelle belle douce amoureuse Tu pourrais être Si tu voulais être rien qu'à moi Juste ça : ce petit être ce petit être rien qu'à moi qui à nul autre ne pourrait être Tu dois me faire le serment de n’avoir qu’une seule pensée n'être qu'à moi jusqu'à la fin
Et aussi de ne pas perdre ce talent De me conter très lentement Ces petites histoires de ta vie Et soudain, me faire plein de baisers Et pleurer très doucement Sans que personne n'en sache la raison
Et si, plus qu'une amoureuse Tu voulais être ma bien-aimée Ma bien-aimée, bien plus qu'aimée, pour de vrai Cette bien-aimée par l'amour prédestinée Sans laquelle la vie est vaine Sans laquelle l'on veut mourir Tu dois venir avec moi Suivre mon chemin et cela même quand mon chemin serait triste pour toi
Tes yeux ne doivent être qu’aux miens Et tes bras mon nid Dans le silence d'après l’amour Et tu dois être la dernière étoile Mon amie et ma compagne Dans l'infini de nous deux
Zaraké Modérateur
Nombre de messages : 4239 Age : 72 Localisation : Toulouse (région) Date d'inscription : 06/11/2006
En effet, je crois que je devais être assez loin de « talvez o meu caminho seja triste pra você »
"seja" c'est un subjonctif présent. Le traducteur automatique de Google le traduit par un indicatif présent, que ce soit en anglais, en français... ou en espagnol. (Mais peut-être que ce truc passe par l'anglais pour traduire de portugais en espagnol ?...)
Boebis Habitué
Nombre de messages : 190 Date d'inscription : 20/09/2010
Sujet: Re: traduction des chansons brésiliennes Mar 16 Oct - 1:19
j'ai remarqué que google translate passe par l'anglais pour traduire entre le français et l'espagnol, ce qui donne parfois lieu à des contresens assez cocasses!
Robinson Maître
Nombre de messages : 1112 Age : 63 Date d'inscription : 24/12/2006
Sujet: Re: traduction des chansons brésiliennes Mar 16 Oct - 11:47
Oui, ça peut être très amusant !
L'autre jour je me suis amusé à lui proposer « Les voleurs nous aiment » (pour essayer de comprendre « Thieves like us », titre d'une chanson de New Order et accessoirement d'un vieux film, qui veut à mon avis plutôt dire « Des voleurs comme nous »...) Eh bien : en espagnol : Ladrones como nosotros en portugais : Ladrões como nós en italien : Ladri come noi Clairement, il est passé par l'anglais ambigu et il s'est planté.
mais en allemand, ça garde prudemment : Thieves like us de même quand on lui demande « "Les voleurs nous aiment" » (avec guillemets droits) en portugais : "Thieves Like Us" (avec des majuscules !)
Tout cela est très bizarre. (Et j'ai l'impression qu'il y a quelques jours ça ne me donnait pas la même chose en allemand, comme si le logiciel se perfectionnait, mais c'est peut-être mon souvenir qui me trahit...)
tao Maître
Nombre de messages : 1247 Date d'inscription : 12/10/2007
Sujet: Re: traduction des chansons brésiliennes Mer 17 Juil - 21:01
Presque une année aprés me voici de retour et je tombe sur la demande de jmvania (qui n'a fait qu'un seul post)... Salut Zanzibar, Robinson et Zaraké est-ce qu'on peut "bater o martelo" pour la traduction avec le corrigé de Robinson avec les contributions de Zanzibar et Zaraké ?
Si quelqu'un d'autre pourrait collaborer ?
Mon poète, aujourd'hui je suis heureux Le monde entier, tout d’un coup, est devenu beau est devenu beau à mourir Je ris tout seul Je ris sans même savoir pourquoi Car j’ai reçu Un tendre mot de toi
Si tu voulais être mon amoureuse Oh quelle belle douce amoureuse Tu pourrais être Si tu voulais être rien qu'à moi Juste ça : ce petit être ce petit être rien qu'à moi qui à nul autre ne pourrait être Tu dois me faire le serment de n’avoir qu’une seule pensée n'être qu'à moi jusqu'à la fin
Et aussi de ne pas perdre ce talent De me conter très lentement Ces petites histoires de ta vie Et soudain, me faire plein de baisers Et pleurer très doucement Sans que personne n'en sache la raison
Et si, plus qu'une amoureuse Tu voulais être ma bien-aimée Ma bien-aimée, bien plus qu'aimée, pour de vrai Cette bien-aimée par l'amour prédestinée Sans laquelle la vie est vaine Sans laquelle l'on veut mourir Tu dois venir avec moi Suivre mon chemin même quand mon chemin sera triste pour toi
Tes yeux ne doivent être qu’aux miens Et tes bras mon nid Dans le silence d'après l’amour Et tu dois être la dernière étoile Mon amie et ma compagne Dans l'infini de nous deux
Robinson Maître
Nombre de messages : 1112 Age : 63 Date d'inscription : 24/12/2006
Sujet: Re: traduction des chansons brésiliennes Ven 19 Juil - 19:42
Ouais.... J'évoquais l'année dernière le «romantisme» de Vinícius qui ne passerait pas. Mais c'est surtout un certain machisme qui gênerait, avec ses « Essa coisa toda minha / Que ninguém mais pode ser » et « n'être qu'à moi jusqu'à la fin » (« Ser só minha até morrer »)...
En gros si le titre peut promettre une chanson parfaite pour offrir à sa bien-aimée, le texte peut mal passer...
On trouve cependant des amateurs qui en font des reprises pleines de justesse et de sensibilité :
tao Maître
Nombre de messages : 1247 Date d'inscription : 12/10/2007
Sujet: Re: traduction des chansons brésiliennes Sam 20 Juil - 21:31