| Tradução portugues do Brasil | |
|
|
Auteur | Message |
---|
charles Modérateur
Nombre de messages : 3202 Date d'inscription : 06/11/2006
| Sujet: Tradução portugues do Brasil Mar 17 Mai - 0:27 | |
| Quelqu'un pourrait-il me dire ce que signifie l'expression "cara de pau" ? | |
|
| |
Silvio Grand maître
Nombre de messages : 6562 Age : 64 Localisation : Mexico - Mexique Date d'inscription : 21/09/2008
| Sujet: Re: Tradução portugues do Brasil Mar 17 Mai - 13:43 | |
| - charles a écrit:
- Quelqu'un pourrait-il me dire ce que signifie l'expression "cara de pau" ?
Selon le contexte: grossier personnage, mal élevé, sans éducation, butor, impoli, malotru, sans-gêne, effronté, indélicat, trouble-fête... souvent précédé en français de "espèce de...." Está pensando em alguém?Tu penses à quelqu'un? | |
|
| |
charles Modérateur
Nombre de messages : 3202 Date d'inscription : 06/11/2006
| Sujet: Re: Tradução portugues do Brasil Jeu 19 Mai - 22:09 | |
| | |
|
| |
Silvio Grand maître
Nombre de messages : 6562 Age : 64 Localisation : Mexico - Mexique Date d'inscription : 21/09/2008
| |
| |
charles Modérateur
Nombre de messages : 3202 Date d'inscription : 06/11/2006
| Sujet: Re: Tradução portugues do Brasil Mar 6 Sep - 23:11 | |
| Une expression du langage de tous les jours qu'on entend souvent ... " perai "
j'imagine que c'est la contraction de "espere ai" ... ça veut dire quoi ? un truc genre " voyons voir ? " ?
| |
|
| |
Silvio Grand maître
Nombre de messages : 6562 Age : 64 Localisation : Mexico - Mexique Date d'inscription : 21/09/2008
| Sujet: Re: Tradução portugues do Brasil Mar 6 Sep - 23:44 | |
| - charles a écrit:
j'imagine que c'est la contraction de "espere ai" ...
Oui, c'est exactement ça! Très utilisé dans le langage colloquial (familier). Selon le contexte: "Pas si vite!" "Attends un peu!" "Attends!" | |
|
| |
charles Modérateur
Nombre de messages : 3202 Date d'inscription : 06/11/2006
| Sujet: Re: Tradução portugues do Brasil Mer 7 Sep - 0:15 | |
| Obrigado ! hé puis allez, tant qu'on y est .. c'est la rentrée des classes Deux interjections qui me semblent être spécifique du Maranhao .. "Mermã" .. exemple, "Mermã, comemoraremos ou não?? me diz logo ! " Comment on pourrait le traduire en français ? et puis " eguas !!!!!! " Egua, qui signifie jument. Mais dans l'expression, c'est comme notre "oh lala, punaise !!! " ? | |
|
| |
Silvio Grand maître
Nombre de messages : 6562 Age : 64 Localisation : Mexico - Mexique Date d'inscription : 21/09/2008
| Sujet: Re: Tradução portugues do Brasil Mer 7 Sep - 1:25 | |
| "Mermã" c"est la contraction de "Minha irmã" (ma soeur) qu'on utilise familièrement et de manière un peu provocante pour susciter une réaction chez quelqu'un de proche. "Egua" est bien une jument et aussi une interjection très courante équivalente à "Nossa" ou "Puxa" pour traduiire une réaction de rejet, de refus, de dégoût, ou de surprise offusquée. La pauvre égua n'a pas bonne réputation! L'expression péjorative " filho duma égua" (au pied de la lettre "fils d'une jument") désignera une personne malhonnête, un type peu recommandable.
Dernière édition par Silvio le Mer 7 Sep - 14:44, édité 1 fois | |
|
| |
Julos77 Maître
Nombre de messages : 687 Age : 43 Localisation : Ozoir-la-Ferrière Date d'inscription : 02/04/2008
| Sujet: Re: Tradução portugues do Brasil Mer 7 Sep - 11:43 | |
| Et quand on dit "Legal" ou "muito legal", qu'est ce que ça signifie ? D'après mon traducteur, la traduction de "legal" en portugais est "légal" en français mais je ne comprends pas le sens de la phrase. | |
|
| |
Silvio Grand maître
Nombre de messages : 6562 Age : 64 Localisation : Mexico - Mexique Date d'inscription : 21/09/2008
| Sujet: Re: Tradução portugues do Brasil Mer 7 Sep - 13:13 | |
| Il y a beaucoup d'expressions idiomatiques en portugais du Brésil. La télévision, et particulièrement les "novelas", en sont souvent à l'origine. Certaines restent dans le langage, d"autres ne durent qu'une saison et meurent. "Legal" et "Muito legal' sont des expressions très courantes. Selon le contexte, elles traduisent l'approbation, la satisfaction, l'assentiment, l'admiration. On pourrait les traduire par "bien", "cool", "chouette", "super", "génial", etc. Une expression du même type, mais un peu datée aujourd'hui, était "bacana" ou "superbacana". Tu trouveras également très fréquemment dans le même sens "massa". Superbacana Caetano Veloso https://www.youtube.com/watch?v=qsT6qgwJzAk | |
|
| |
Julos77 Maître
Nombre de messages : 687 Age : 43 Localisation : Ozoir-la-Ferrière Date d'inscription : 02/04/2008
| Sujet: Re: Tradução portugues do Brasil Mer 7 Sep - 14:04 | |
| Muito legal !! Obrigado | |
|
| |
charles Modérateur
Nombre de messages : 3202 Date d'inscription : 06/11/2006
| Sujet: Re: Tradução portugues do Brasil Mer 6 Juin - 0:52 | |
| Por favor, que signifie les expressions "baixo astral" et son contraire "alto astral" ? | |
|
| |
Silvio Grand maître
Nombre de messages : 6562 Age : 64 Localisation : Mexico - Mexique Date d'inscription : 21/09/2008
| |
| |
charles Modérateur
Nombre de messages : 3202 Date d'inscription : 06/11/2006
| Sujet: Re: Tradução portugues do Brasil Jeu 26 Juil - 1:17 | |
| Professor, o qué é o "Xamêgo" ? Même chose que "chamego", la passion ? Luiz Gonzaga - Xamego Xamêgo Luíz Gonzaga O xamêgo dá prazer O xamêgo faz sofrer O xamêgo às vezes dói Às vezes não O xamêgo às vezes rói O coração Todo mundo quer saber O que é o xamêgo Niguém sabe se ele é branco Se é mulato ou negro (2x) Quem não sabe o que é xamêgo Pede pra vovó Que já tem setenta anos E ainda quer xodó E reclama noite e dia Por viver tão só E reclama noite e dia Por viver tão só (2x) Ai que xodó, que xamêgo Que chorinho bom Toca mais um bocadinho Sem sair do tom Meu comprade chegadinho Ai que xamêgo bom Ai que xamêgo bom Ai que xamêgo bom | |
|
| |
Silvio Grand maître
Nombre de messages : 6562 Age : 64 Localisation : Mexico - Mexique Date d'inscription : 21/09/2008
| Sujet: Re: Tradução portugues do Brasil Jeu 26 Juil - 8:23 | |
| - charles a écrit:
- Professor, o qué é o "Xamêgo" ?
Même chose que "chamego", la passion ?
Luiz Gonzaga - Xamego
Todo mundo quer saber O que é o xamêgo Niguém sabe se ele é branco Se é mulato ou negro (2x) Tout le monde veut savoir Ce qu'est le xamêgoPersonne ne sait s'il est blanc S'il est mulâtre ou s'il est noir Selon le contexte le xamêgo est un sentiment: l'amour, l'affection, la tendresse ou un geste témoignant de ce sentiment: une caresse appuyée une caresse intime voire l'acte sexuel Dans sa chanson Luiz Gonzaga en bon nordestin joue sur cette polyvalence et cette ambiguïté Quem não sabe o que é xamêgo Pede pra vovó Que já tem setenta anos E ainda quer xodó E reclama noite e dia Por viver tão sóSi tu ne sais pas ce qu'est le xamêgo Demande à mémé Qui malgré ses soixante-dix ans Se souvient de l'amour Et se plaint nuit et jour De vivre si seule | |
|
| |
maria bonita Maître
Nombre de messages : 963 Date d'inscription : 22/01/2008
| Sujet: Re: Tradução portugues do Brasil Dim 29 Juil - 22:44 | |
| - charles a écrit:
- Quelqu'un pourrait-il me dire ce que signifie l'expression "cara de pau" ?
Um exemplo de cara de pau ? Eu , que fico muda e desaparecida um tempao. e vem aqui, com a maior cara de pau, so para ver, se uma alma caridosa lembrou do meu aniversario e me mandou um bolo de chocolate... . Perai, voce quer exemplo melhor ???? Saudades de voces, um xero grande. | |
|
| |
Silvio Grand maître
Nombre de messages : 6562 Age : 64 Localisation : Mexico - Mexique Date d'inscription : 21/09/2008
| Sujet: Re: Tradução portugues do Brasil Dim 29 Juil - 23:02 | |
| - maria bonita a écrit:
Um exemplo de cara de pau ? Eu , que fico muda e desaparecida um tempao. e vem aqui, com a maior cara de pau, so para ver, se uma alma caridosa lembrou do meu aniversario e me mandou um bolo de chocolate... . Perai, voce quer exemplo melhor ???? Saudades de vocês, um xero grande. Je traduis pour les francophones si peu polyglottes Un exemple d'effronterie? Moi , qui reste muette et disparais pendant des lustres, et viens ici, sans la moindre gêne, juste pour voir si une âme charitable s'est souvenue de mon anniversaire et m'a envoyé un gâteau au chocolat... Attends, tu veux un meilleur exemple ???? Je pense à vous, mille bises. Digne de Maria Bonita qui savait mettre les pieds sur la table et quelquefois même dans le plat.
Dernière édition par Silvio le Dim 29 Juil - 23:25, édité 4 fois | |
|
| |
tao Maître
Nombre de messages : 1247 Date d'inscription : 12/10/2007
| Sujet: Re: Tradução portugues do Brasil Dim 29 Juil - 23:07 | |
| - maria bonita a écrit:
- charles a écrit:
- Quelqu'un pourrait-il me dire ce que signifie l'expression "cara de pau" ?
Um exemplo de cara de pau ? Eu , que fico muda e desaparecida um tempao. e vem aqui, com a maior cara de pau, so para ver, se uma alma caridosa lembrou do meu aniversario e me mandou um bolo de chocolate... . Perai, voce quer exemplo melhor ???? Saudades de voces, um xero grande. Maria, só esqueci do bolo, mas vc viu que eu me lembrei do seu aniversário, não é ? Outra exemplo de um "cara de pau": Dias atrás eu estava numa festa, na fila enorme do bolo (de chocolate !), quando um cara entrou na minha frente... a primeira frase que vem à cabeça é: "mas que cara de pau!!!". | |
|
| |
maria bonita Maître
Nombre de messages : 963 Date d'inscription : 22/01/2008
| Sujet: Re: Tradução portugues do Brasil Dim 29 Juil - 23:14 | |
| | |
|
| |
tao Maître
Nombre de messages : 1247 Date d'inscription : 12/10/2007
| Sujet: Re: Tradução portugues do Brasil Dim 29 Juil - 23:24 | |
| Muito obrigado Maria! E essa música me lembra dos tempos das madrugadas adentro, nos butecos... das noites que eram nossos dias... que saudade! | |
|
| |
Silvio Grand maître
Nombre de messages : 6562 Age : 64 Localisation : Mexico - Mexique Date d'inscription : 21/09/2008
| Sujet: Re: Tradução portugues do Brasil Dim 29 Juil - 23:29 | |
| | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Tradução portugues do Brasil | |
| |
|
| |
| Tradução portugues do Brasil | |
|