Toutes les musiques du Brésil
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le Deal du moment :
Cdiscount : -30€ dès 300€ ...
Voir le deal

 

 Comment traduiriez vous cela ?

Aller en bas 
4 participants
AuteurMessage
k-nard
Habitué
k-nard


Nombre de messages : 244
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 03/12/2009

Comment traduiriez vous cela ? Empty
MessageSujet: Comment traduiriez vous cela ?   Comment traduiriez vous cela ? Icon_minitimeMer 8 Sep - 23:09

Hello à tous et à toutes

Juste un petit post pour demander aux spécialistes de la traduction comment il traduirai cette phrase:

Vou torcer para que vocês consigam dinheiro para vir no carnaval.

enfin je n'arrive pas à comprendre le sens de vou torcer, comment cela est dit dans la phrase

merci par avance si quelqu'un a une idée !
Revenir en haut Aller en bas
http://bemgelada.over-blog.com
charles
Modérateur
charles


Nombre de messages : 3202
Date d'inscription : 06/11/2006

Comment traduiriez vous cela ? Empty
MessageSujet: Re: Comment traduiriez vous cela ?   Comment traduiriez vous cela ? Icon_minitimeMer 8 Sep - 23:21

Bon... pour avoir voyagé au Brésil en Juin, j' ai appris au moins un mot ! "a torcida" = les supporters !

Torcer, c'est donc supporter, encourager...mais dans ta phrase K-nard, c'est vrai que le sens doit-être plus subtil, de l'ordre de l'espérance. Est-ce qu'on pourrait pas dire quelque chose comme "j'espère que vous puissiez trouver l'argent pour venir au carnaval" ?
Ou une expréssion du genre "je vais remuer ciel et terre pour que ... "
Enfin bon, je laisse répondre les spécialistes ! Lol
Revenir en haut Aller en bas
tao
Maître
tao


Nombre de messages : 1247
Date d'inscription : 12/10/2007

Comment traduiriez vous cela ? Empty
MessageSujet: Re: Comment traduiriez vous cela ?   Comment traduiriez vous cela ? Icon_minitimeMer 8 Sep - 23:27

"Eu torço" = "je désire fortement", dans le sens d'un supporter (torcedor) devant un match esportive... le sense du verb ce n'est pas "tordre" mais "supporter" (torcedor, torcida"...
ainsi:
"Je désire fortement que vous réussirez à avoir de l'argent pour pouvoir venir pendant le carnaval"

Je ne sais pas si je m'ai fait comprendre...


obs.: Moi et Charles nous avons écrit presque en même temps...
Je crois que Charles a été plus objectif...
Revenir en haut Aller en bas
Silvio
Grand maître
Silvio


Nombre de messages : 6562
Age : 64
Localisation : Mexico - Mexique
Date d'inscription : 21/09/2008

Comment traduiriez vous cela ? Empty
MessageSujet: Re: Comment traduiriez vous cela ?   Comment traduiriez vous cela ? Icon_minitimeMer 8 Sep - 23:43

Un petit complément aux réponses très précises de Charles et tao...

Je traduirais simplement par:
Vou torcer para que vocês consigam dinheiro para vir no carnaval.
Je vous souhaite de trouver l'agent nécessaire pour venir au carnaval.

(même si dans "torcer" il y a à mon avis de l'affectif, un engagement personnel, de la part de celui qui parle).
= je te souhaite vraiment de réussir à trouver l'argent nécessaire à ta venue.....

Mais pas au point de contribuer lui-même, car il n'en a pas les moyens, cependant il t'encourage, il te soutient dans ton projet en utilisant cette forme verbale (il est avec toi de "tout coeur").
Revenir en haut Aller en bas
k-nard
Habitué
k-nard


Nombre de messages : 244
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 03/12/2009

Comment traduiriez vous cela ? Empty
MessageSujet: Re: Comment traduiriez vous cela ?   Comment traduiriez vous cela ? Icon_minitimeJeu 9 Sep - 0:49

Super merci à Silvio, Tao et Charles


Je pense que le sens est effectivement, je vous souhaite ....., ou, j'espère .......

Merci bien a vous !
Revenir en haut Aller en bas
http://bemgelada.over-blog.com
Silvio
Grand maître
Silvio


Nombre de messages : 6562
Age : 64
Localisation : Mexico - Mexique
Date d'inscription : 21/09/2008

Comment traduiriez vous cela ? Empty
MessageSujet: Re: Comment traduiriez vous cela ?   Comment traduiriez vous cela ? Icon_minitimeJeu 9 Sep - 1:18

"Disponha"
ou
"de nada"
comme on dit
au Brésil!
Lol

ou
"avec plaisir"
comme on dit
si joliment
à Toulouse!
Rolling Eyes

Dans les deux cas
ça donne envie
d'y retourner!
Wink
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Comment traduiriez vous cela ? Empty
MessageSujet: Re: Comment traduiriez vous cela ?   Comment traduiriez vous cela ? Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Comment traduiriez vous cela ?
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Comment danser la bossa-nova ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Toutes les musiques du Brésil :: Autres sujets :: Autres sujets-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser