Toutes les musiques du Brésil
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Le Deal du moment :
Cartes Pokémon : la prochaine extension ...
Voir le deal

 

 Traducteur brésilien

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
OSS 1970
Habitué
OSS 1970


Nombre de messages : 247
Age : 62
Date d'inscription : 17/06/2007

Traducteur brésilien Empty
MessageSujet: Traducteur brésilien   Traducteur brésilien Icon_minitimeJeu 2 Juil - 11:29

Dites c'est facile de traduire l'anglais avec google mais je trouve rien de gratuit avec le brésilien. Vous avez pas un lien ?

J'éssai, non pas de traduire, mais de comprendre ce texte:

Maria Bethânia Vianna Telles Veloso nasceu geminiana no dia 18 de junho de 1946, em Santo Amaro da Purificação, cidade do Recôncavo Baiano. Filha de Seu Zeca Veloso, o "Onça", funcionário dos Correios e Telégrafos e de Dona Canô, a força transformadora da terra no pequeno corpo de mulher, nasceu no sobrado na Rua Direita, em cima do local onde seu pai trabalhava.

Desde criança, convivendo com os irmãos Rodrigo, Roberto, Caetano, Clara, Mabel, Nicinha e Irene, já demonstrava o que seria a sua marca definitiva - a força dramática, as atitudes apaixonadas, a determinação, a energia telúrica.

Queria ser atriz, subir ao palco para representar. Respirava, incentivada pelo fértil ambiente de casa, a mágica atmosfera da arte, a sensibilidade das pequenas grandes coisas da vida, a descoberta da leitura do mundo em suas cores, gestos, palavras e sons.

"Se uma cantora aprende a cantar e passa a cantar bem, muito bem, ela corre o perigo de cantar bem demais: ela corre o perigo de se tornar uma máquina de cantar, precisa e fria.
Isso não acontece apenas com o cantor, mas com todo tipo de artista - pintor, poeta, músico. Gauguin dizia: quando aprender a pintar com a mão direita, passarei a pintar com a esquerda, e quando aprender a pintar com a esquerda, passarei a pintar com os pés.
O cantor não tem tantas opções: seu risco é maior. Mas não entenda errado o que eu digo. Não estou dizendo que só quem não sabe cantar, canta bem.
Estou dizendo que cantar bem não é cantar correto, segundo se afirma que é correto.
Cantar bem é cantar como Bethânia canta: com calor da vida.
E por isso que ela diz:"Sei que desafino às vezes. Mas eu também desafino na vida."
Bethânia é aquele tipo de cantora que não deixa dúvida. A gente ouve e já sabe: uma intérprete excepcional. O que alguns discutem é se ela é ou não a maior cantora brasileira de hoje. Mas isso é uma discussão ociosa.
O que é indiscutível é que algumas de suas interpretações, de músicas atuais ou do passado, atingem aquele ponto definitivo que as torna insuperáveis.
Ninguém esquecerá jamais a Bethânia do Carcará como ninguém esquecerá também a Bethânia de Anda Luzia.
A estas se somam várias outras interpretações e neste disco mesmo podemos citar, apenas como exemplo, Se todos fossem iguais a você de Tom Jobim e Vinícius de Moraes, ou a irônica recriação de Café Soçaite, para não falar em Baby , de Caetano Veloso, ou em Ele falava nisso todo dia, de Gilberto Gil.
Isso define uma grande capacidade de criar a interpretação definitiva, dentro de determinada época, das canções nacionais. Bethânia é uma cantora nacional, deste país, enraizada nele, e na multidão de vozes e cantos que exprimem a nossa vida destaca-se a sua, bela, já turva, já iluminada, que canta por todos nós. "


Ferreira Gullar
*Texto da Contra-Capa

Esse disco tem uma das melhores capas que já vi, psicodelismo e o tropicalismo, além, claro, do misticismo e magia aliados de Bethânia pois foi, Luiz Arthur Torres Jasmin que desenhou a capa.[i]
Revenir en haut Aller en bas
http://ctifanblog.blogspot.com/
javadd
Grand maître
javadd


Nombre de messages : 2840
Localisation : Paris
Date d'inscription : 20/04/2007

Traducteur brésilien Empty
MessageSujet: Re: Traducteur brésilien   Traducteur brésilien Icon_minitimeJeu 2 Juil - 12:17

C'est facile à traduire, même pour moi qui possède un portugais éternellement débutant. Rolling Eyes

Je te fais ça ce soir, sauf si l'un d'entre nous a du temps cet après-midi et souhaite s'y mettre avant. Cool
Revenir en haut Aller en bas
Zaraké
Modérateur
Zaraké


Nombre de messages : 4239
Age : 72
Localisation : Toulouse (région)
Date d'inscription : 06/11/2006

Traducteur brésilien Empty
MessageSujet: Re: Traducteur brésilien   Traducteur brésilien Icon_minitimeJeu 2 Juil - 13:54

OSS 1970 a écrit:
Dites c'est facile de traduire l'anglais avec google mais je trouve rien de gratuit avec le brésilien. Vous avez pas un lien ?

J'éssai, non pas de traduire, mais de comprendre ce texte:


Voici une traduction d'un gros nul en portugais. Sans garantie donc. Mais Javadd me corrigera:

Maria Bethânia Vianna Telles Veloso geminiana est né le 18 Juin 1946, à Santo Amaro da Purification, ville de Recôncavo Baiano. Fille de Zeca Veloso, le "once", un fonctionnaire des Postes et Télégraphes et de Dona Cano, la puissance de transformation de la terre incarnée dans un petit corps de femme, elle est née dans le grenier dans la rue à droite au dessus de l'endroit où son père travaillait.

Cette enfance, c'est à dire la vie avec les frères Rodrigo, Roberto, Caetano, Clara, Mabel et Irene Nicinha, explique que sa destinée finale fut la force dramatique, la passion, la détermination, l'énergie terrestre.

"Je voulais être une actrice, grimper sur scène pour jouer. Encouragée par le terrain fertile de la maison, l'atmosphère magique de l'art, de la grande sensibilité des petites choses de la vie, j'ai découvert le monde de la lecture et ses couleurs, ses gestes, ses mots et ses sons."

Si un chanteur apprend à chanter et chante bien, il court le danger de chanter trop bien: il est en danger de devenir une machine à chanter, précise et froide. Cela arrive non seulement avec un chanteur, mais avec toutes sortes d'artistes - peintre, poète, musicien. Gauguin a déclaré: "quand j'ai eu appris à peindre de la main droite, je je me suis mis à peindre avec la gauche, et quand j'ai eu appris avec la gauche, je me suis mis à peindre avec les pieds."

Le chanteur n'a pas beaucoup d'options: le risque est plus grand. Mais ne comprends pas ce que j'ai dit de mal. Je ne dis pas que seuls ceux qui ne savent pas chanter, chantent bien. Je veux dire que bien chanter n'est pas chanter juste. Bien chanter c'est chanter comme Bethânia: avec la chaleur de la vie. D'ailleurs elle a dit: "Je sais que parfois je chante faux. Mais je suis également désaccordée dans la vie."

Bethania est ce genre de chanteuse qui ne laisse aucun doute. Les gens entendent et savent immédiatement: une artiste exceptionnelle. Quelques uns se posent la question de savoir s'il s'agit ou non de la plus grande chanteuse brésilienne d'aujourd'hui. Mais c'est une discussion oiseuse. Ce qui est incontestable, c'est que certaines de ses interprétations de chansons actuelles ou du passé, parviennent à un point qui les rend imbattables. Personne n'a jamais oublié "Carcara" de Bethânia ainsi que "Anda Luzia".

À cela il faut ajouter plusieurs autres interprétations sur ce disque et on peut citer, à titre d'exemple seulement, "Se todos fossem iguais a você", de Tom Jobim et Vinicius de Moraes,ou l'ironique "Soçaite de café", sans parler de "bébé", par Caetano Veloso, ou "Ele falava nisso todo dia", de Gilberto Gil.

Elle a une grande capacité à créer une interprétation définitive des chansons nationales. Bethania est une chanteuse nationale, enracinée dans ce pays, et dans la multitude de voix et de chansons qui reflètent notre vie, il y a la sienne, belle, éclairée, qui chante pour nous.

Ferreira Gullar


Dernière édition par Zaraké le Jeu 2 Juil - 16:23, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
OSS 1970
Habitué
OSS 1970


Nombre de messages : 247
Age : 62
Date d'inscription : 17/06/2007

Traducteur brésilien Empty
MessageSujet: Re: Traducteur brésilien   Traducteur brésilien Icon_minitimeJeu 2 Juil - 14:04

Merci pour la traduction, c'est vrai que "Se todos fossem iguais a você", de Tom Jobim et Vinicius de Moraes est une très belle chanson
Revenir en haut Aller en bas
http://ctifanblog.blogspot.com/
charles
Modérateur
charles


Nombre de messages : 3202
Date d'inscription : 06/11/2006

Traducteur brésilien Empty
MessageSujet: Re: Traducteur brésilien   Traducteur brésilien Icon_minitimeJeu 2 Juil - 16:24

Javadd ne m’en voudra pas j’espère, mais j’ai trouvé ce texte tellement superbe sur l’art de Bethania que j’y vais moi aussi de ma petite traduction !! ( et puis je suis en plein farniente ! ).

Ce texte aurait toute sa place d’ailleurs dans le topic de Bethania, tant le portrait est précis et rappelle quelques évidences sur le chant qui sont toujours bonnes à entendre…

Maria Bethânia Vianna Telles Veloso est né sous le signe des gémeaux le 18 Juin 1946, à Santo Amaro da Purification, ville de Recôncavo Baiano. Fille de Zeca Veloso, dit le "once", un fonctionnaire des Postes et Télégraphes et de Dona Cano, toute la force de la terre incarné dans ce petit corps de femme, elle est née dans la demeure familiale de la Rua Direita, au dessus du local où travaillait son père.

Déjà dès l’enfance, entourée de ses frères et sœurs Rodrigo, Roberto, Caetano, Clara, Mabel, Nicinha et Irene, elle montrait ce que serait son empreinte définitive – la force dramatique, les attitudes passionnées, la détermination, l’énergie tellurique.

Elle voulait être actrice, monter sur les planches pour jouer. Elle respirait, incité en cela par le milieu fertile de la maison, la magique atmosphère de l’art, la sensibilité des petites grandes choses de la vie, la découverte de la lecture du monde dans ses couleurs, ses gestes, ses mots et ses sons.

" Si une chanteuse apprend à chanter et arrive à chanter bien, très bien même, elle cours le risque de chanter trop bien : elle cours le risque de devenir une machine à chanter, précise et froide. Ça n’arrive pas seulement avec les chanteurs, mais avec tout type d’artistes – peintres, poètes, musiciens. Gauguin disait : quand je saurai peindre avec la main droite, j’apprendrai avec la gauche, et quand j’aurai appris avec la gauche, je me mettrai à peindre avec les pieds. Le chanteur n’a pas autant de possibilités : son risque est plus grand. Mais ne vous méprenez pas sur ce que je dis. Je ne dis pas que seul celui qui ne sais pas chanter, chante bien. Je dis que chanter bien n’est pas chanter juste, selon ce qu’on entend généralement par chanter juste. Chanter bien, c’est chanter comme Bethania chante : avec toute la chaleur de la vie. C’est pour cela qu’elle dit « Je sais que parfois ma voix dissone. Mais moi aussi je dissone dans ma vie ». Bethania est ce type de chanteuse qui ne laisse pas place au doute. Le public écoute et déjà en a la certitude : une interprète exceptionnelle. Ce dont certains débattent, c’est si elle est ou non la meilleure chanteuse brésilienne d’aujourd’hui. Mais c’est une discussion vaine.
Ce qui est indiscutable, c’est que certaines de ses interprétations de chansons actuelles ou du passé, atteignent un tel niveau qu’elles en deviennent insurpassables. Personne n’oubliera jamais la Bethania de "Carcara" tout comme personne n’oubliera la Bethania de "Anda Luzia".
A celles-ci s’ajoutent plusieurs autres interprétations et dans ce disque on peut citer, à titre d'exemple, "Se todos fossem iguais a você", de Tom Jobim et Vinicius de Moraes,ou l'ironique recréation de "Soçaite de café", sans parler de "Baby", de Caetano Veloso, ou "Ele falava nisso todo dia", de Gilberto Gil.
Ceci définit une grande capacité de créer une interprétation définitive des chansons nationales, à notre époque. Bethania est une chanteuses nationale, enracinée dans ce pays, et dans la multitude de voix et de chansons qui reflètent notre vie, se détache la sienne, belle, déjà si troublante, si lumineuse, qui chante pour nous tous."

Ferreira Gullar

Traducteur brésilien Jz63519756016


Dernière édition par charles le Jeu 2 Juil - 16:33, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Zaraké
Modérateur
Zaraké


Nombre de messages : 4239
Age : 72
Localisation : Toulouse (région)
Date d'inscription : 06/11/2006

Traducteur brésilien Empty
MessageSujet: Re: Traducteur brésilien   Traducteur brésilien Icon_minitimeJeu 2 Juil - 16:28

OSS 1970 a écrit:
Merci pour la traduction, c'est vrai que "Se todos fossem iguais a você", de Tom Jobim et Vinicius de Moraes est une très belle chanson

Tu peux utiliser le traducteur de Google :

http://translate.google.fr/translate_t?hl=fr#

Les traductions sont quelques fois... surréalistes.. mais ça peut aider.

Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Breichlili
Novice



Nombre de messages : 1
Date d'inscription : 29/06/2010

Traducteur brésilien Empty
MessageSujet: Re: Traducteur brésilien   Traducteur brésilien Icon_minitimeMar 29 Juin - 13:29

Bonjour. Moi, je fais toujous appel au traducteur bresilien;http://www.bresiliens.com.br

Lol
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traducteur brésilien Empty
MessageSujet: Re: Traducteur brésilien   Traducteur brésilien Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Traducteur brésilien
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Toutes les musiques du Brésil :: Autres sujets :: Autres sujets-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser