salut à tous
voici des traductions de "Construção" de Chico Buarque et de "Funeral de um lavrador" de Chico et João Cabral de Melo Neto
a+
--------------------
Chantier
Il a aimé cette fois comme si c’était la dernière
Il a embrassé sa femme comme si c’était la dernière
Et chacun de ses enfants comme s’il était unique
Et il a traversé la rue de son pas timide
Il est monté sur le chantier comme s’il était une machine
Il a dressé sur le palier quatre murs solides
Brique après brique en un dessin magique
Ses yeux aveuglés par le ciment et les larmes
Il s’est assis pour se reposer comme si c’était samedi
Il a mangé du riz et des haricots comme s’il était un prince
Il a bu et hoqueté comme s’il était naufragé
Il a dansé et ri comme s’il entendait de la musique
Et il a trébuché sur le ciel comme s’il était ivre
Et il a flotté dans l’air comme s’il était un oiseau
Et il a fini par terre en un paquet flasque
Il a agonisé au milieu de la voie publique
Il est mort en sens interdit embarrassant le trafic
Il a aimé cette fois comme s’il était le dernier
Il a embrassé sa femme comme si elle était unique
Et chacun de ses enfants comme s’il était prodigue
Et il traversa la rue de son pas ivre
Il est monté sur le chantier comme s’il était solide
Il a dressé sur le palier quatre murs magiques
Brique après brique en un dessin logique
Ses yeux aveuglés par le ciment et le trafic
Il s’est assis pour se reposer comme si c’était un prince
Il a mangé du riz et des haricots comme si c’était le top
Il a bu et hoqueté comme s’il était une machine
Il a dansé et ri comme s’il était le prochain
Et il a trébuché sur le ciel comme s’il entendait de la musique
Et il a flotté dans l’air comme si c’était samedi
Et il a fini par terre en un paquet timide
Il a agonisé au milieu de la voie naufragée
Il est mort en sens interdit embarrassant le public
Il a aimé cette fois comme si c’était une machine
Il a embrassé sa femme comme si c’était logique
Il a dressé sur le palier quatre murs flasques
Il s’est assis pour se reposer comme s’il était un oiseau
Et il a flotté dans l’air comme s’il était un prince
Et il a fini par terre en un paquet ivre
Il est mort en sens interdit embarrassant le samedi.
-------------
Funérailles d'un laboureur
Esta cova em que estás Cette fosse où tu gis
Com palmos medida Au plus près mesurée
É a conta menor Est le maigre héritage
Que tiraste em vida Que la vie t’a laissé
É a conta menor Est le maigre héritage
Que tiraste em vida Que la vie t’a laissé
É de bom tamanho C’est la bonne taille
Nem largo nem fundo Ni large ni profonde
É a parte que te cabe C’est la part qui te revient
Deste latifúndio De cette exploitation
É a parte que te cabe C’est la part qui te revient
Deste latifúndio De cette exploitation
Não é cova grande Cette fosse n’est pas grande
É cova medida La taille est calculée
É a terra que querias C’est la terre que tu voulais
Ver dividida Voir partagée
É a terra que querias C’est la terre que tu voulais
Ver dividida Voir partagée
É uma cova grande Cette fosse est bien grande
Pra teu pouco defunto Pour un pauvre défunt
Mas estarás mais ancho Mais tu y seras mieux
Que estavas no mundo Que dans notre monde
Estarás mais ancho Mais tu y seras mieux
Que estavas no mundo Que dans notre monde
É uma cova grande Cette fosse est bien grande
Pra teu defunto parco Pour ton corps si fin
Porém mais que no mundo Mais plus qu’en ce monde
Te sentirás largo Tu t’y sentiras bien
Porém mais que no mundo Mais plus qu’en ce monde
Te sentirás largo Tu t’y sentiras bien
É uma cova grande Cette fosse est bien grande
Pra tua carne pouca Pour ta pauvre chair
Mas a terra dada Mais à terre donnée
Não se abre a boca On ne regarde pas la bouche